Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 24 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They lay face-down on the ground in worship of him, then got up and returned to Yerusalem feeling very happy,
OET-LV And they having_prostrated before_him, returned to Hierousalaʸm with great joy.
SR-GNT Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης. ‡
(Kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they, having worshiped him, returned to Jerusalem with great joy,
UST After they worshiped him, they returned to Jerusalem very joyfully.
BSB And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
BLB And they having worshiped Him, returned to Jerusalem with great joy,
AICNT And they, [having worshiped him,][fn] returned to Jerusalem with [great][fn] joy,
24:52, having worshiped him: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(it) Syriac(sys) ‖ Double bracketed in the critical edition of Westcott-Hort. BDAG gives meaning of the Greek word translated “worship” as to express in attitude or gesture one's complete dependence on or submission to a high authority figure, (fall down and) worship, do obeisance to, prostrate oneself before, do reverence to, welcome respectfully. BDAG states “Frequently used to designate the custom of prostrating oneself before persons and kissing their feet or the hem of their garment, the ground, etc.” (BDAG, προσκυνέω)
24:52, great: Absent from B(03).
OEB They returned[fn] to Jerusalem full of joy;
24:52 Some later manuscripts read: They bowed to the ground before him and returned.
WEB They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
NET So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
LSV and they, having worshiped Him, turned back to Jerusalem with great joy,
FBV They worshiped him, and then they returned to Jerusalem full of joy.
TCNT So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
T4T They worshipped him. And then they returned to Jerusalem very joyfully.
LEB And they worshiped him and[fn] returned to Jerusalem with great joy.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“worshiped”) has been translated as a finite verb
BBE And they gave him worship and went back to Jerusalem with great joy.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
DRA And they adoring went back into Jerusalem with great joy.
YLT and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,
DBY And they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,
RV And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
WBS And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:
KJB And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
(And they worshipped him, and returned to Yerusalem with great joy: )
BB And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
(And they worshipped him, and returned to Yerusalem with great ioy,)
GNV And they worshipped him, and returned to Hierusalem with great ioy,
(And they worshipped him, and returned to Yerusalem with great ioy, )
CB And they worshipped him, and turned agayne to Ierusalem with greate ioye:
(And they worshipped him, and turned again to Yerusalem with great ioye:)
TNT And they worshipped him and returned to Ierusalem with greate ioye
(And they worshipped him and returned to Yerusalem with great joy )
WYC And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
(And they worshippedn, and went ayen in to Yerusalem with great ioye,)
LUT Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.
(They/She but beteten him/it at and kehrten again gen Yerusalem with großer Freude.)
CLV Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
(And ipsi adorantes regressi are in Yerusalem cum gaudio magno: )
UGNT καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης.
(kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs.)
SBL-GNT καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,
(kai autoi ⸂[proskunaʸsantes auton]⸃ hupestrepsan eis Ierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs, )
TC-GNT Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·
(Kai autoi proskunaʸsantes auton, hupestrepsan eis Hierousalaʸm meta ⱪaras megalaʸs; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
24:50-53 Luke also narrates Jesus’ ascension in Acts 1:1-11. For Luke, Jesus’ ascension confirmed his vindication, exaltation, and enthronement at God’s right hand as Messiah and Lord (Acts 2:24-36). From his position of glory and authority in heaven, Jesus guides and directs his church.
προσκυνήσαντες αὐτὸν
/having/_prostrated ˱before˲_him
Alternate translation: “after worshiping him there”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μετὰ χαρᾶς μεγάλης
with joy great
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun joy with an adverb such as “happily.” Alternate translation: “very happily”