Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 1:6

 ACTs 1:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    12. 82509
    1. μὲν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D.......
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82510
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 82511
    1. ἐλθόντες
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82512
    1. συνελθόντες
    2. sunerχomai
    3. having come together
    4. together
    5. 49050
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ come_together
    8. /having/ come_together
    9. -
    10. 81%
    11. R82416
    12. 82513
    1. ἠρώτων
    2. erōtaō
    3. were asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 82514
    1. ἠρώτουν
    2. erōtaō
    3. -
    4. -
    5. 20650
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82515
    1. ἐπηρώτων
    2. eperōtaō
    3. -
    4. -
    5. 19050
    6. VIIA3..P
    7. /were/ asking
    8. /were/ asking
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82516
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R82405; Person=Jesus
    12. 82517
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R82416
    12. 82518
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F82525
    12. 82519
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82520
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82521
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82522
    1. χρόνῳ
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N....DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82523
    1. τούτῳ
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....DMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82524
    1. ἀποκαθιστάνεις
    2. apokatistanō
    3. are you restoring
    4. restoring
    5. 6000
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ restoring
    8. ˱you˲ /are/ restoring
    9. -
    10. 100%
    11. R82519
    12. 82525
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82526
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82527
    1. βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N....AFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 82528
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 82529
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 82530
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. to Israaʸl/(Yisərāʼēl)
    4. Israel
    5. 24740
    6. N....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisərā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 64%
    11. -
    12. 82531
    1. Ἰσραήλ
    2. israēl
    3. -
    4. -
    5. 24740
    6. N....gms
    7. ˱of˲ Israaʸl/(Yisərā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱of˲ Israel
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 82532

OET (OET-LV)Therefore indeed the ones having_come_together, were_asking him saying:
master, if at the this time, are_you_restoring the kingdom the to_Israaʸl/(Yisəʼēl)?

OET (OET-RV)So when they were next gathered together, they asked him, “Master, is this now the time when you’ll be restoring the kingdom to Israel?”[fn]


1:6 At the time of asking, Israelis were burdened under the rule and taxes of the Roman occupiers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν

the_‹ones› indeed therefore /having/_come_together /were/_asking him

In the first instance, they describes Jesus and the apostles, while in the second instance, they refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in 1:8 apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ

¬if at ¬the time this ˱you˲_/are/_restoring the kingdom ¬the ˱to˲_Israel

This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰ & ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ

¬if & ˱you˲_/are/_restoring the kingdom ¬the ˱to˲_Israel

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word kingdom, you could express the same idea with a noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel”

TSN Tyndale Study Notes:

1:6-11 Jesus’ ascent into heaven (see also Luke 24:50-53) took place on the Mount of Olives (Acts 1:12; Luke 24:50). It was Jesus’ last physical appearance—he was taken into heaven, where he will remain “until the time for the final restoration of all things” (Acts 3:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 82511
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82510
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; EJesus_ascends_to_Heaven; TJesus_ascends_to_Heaven
    11. 82509
    1. having come together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ come_together
    7. /having/ come_together
    8. -
    9. 81%
    10. R82416
    11. 82513
    1. were asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IIA3..P
    6. /were/ asking
    7. /were/ asking
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 82514
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R82405; Person=Jesus
    11. 82517
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R82416
    11. 82518
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F82525
    12. 82519
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82520
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82521
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82522
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....DMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82524
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....DMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82523
    1. are you restoring
    2. restoring
    3. 6000
    4. apokatistanō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ restoring
    7. ˱you˲ /are/ restoring
    8. -
    9. 100%
    10. R82519
    11. 82525
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82527
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. basileia
    5. N-....AFS
    6. kingdom
    7. kingdom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 82528
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 82529
    1. to Israaʸl/(Yisərāʼēl)
    2. Israel
    3. 24740
    4. U
    5. israēl
    6. N-....dms
    7. ˱to˲ Israaʸl/(Yisərā\sup ʼēl\sup*)
    8. ˱to˲ Israel
    9. U
    10. 64%
    11. -
    12. 82531

OET (OET-LV)Therefore indeed the ones having_come_together, were_asking him saying:
master, if at the this time, are_you_restoring the kingdom the to_Israaʸl/(Yisəʼēl)?

OET (OET-RV)So when they were next gathered together, they asked him, “Master, is this now the time when you’ll be restoring the kingdom to Israel?”[fn]


1:6 At the time of asking, Israelis were burdened under the rule and taxes of the Roman occupiers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 1:6 ©