Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And When we_came_in to Ɽōmaʸ, it_was_permitted the to_Paulos to_be_remaining by himself, with the soldier guarding him.
OET (OET-RV) When we got into Rome proper, Paul was allowed to live by himself, with just a soldier guarding him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπετράπη τῷ Παύλῳ
˱it˲_/was/_permitted ¬the ˱to˲_Paul
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Roman officials allowed Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καθ’ ἑαυτὸν
by himself
Since there was a soldier with Paul who was guarding him, Luke does not mean that Paul stayed all by himself. Rather, he means that the Roman authorities allowed Paul to live in a rented house (as verse 30 indicates) rather than putting him in prison. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “in a rented house”
28:16 Paul was allowed to have his own . . . lodging, apparently in private facilities, though he was guarded by a soldier. Though Paul was traveling in chains, “the word of God cannot be chained” (2 Tim 2:9). Paul was possibly treated so well because of his social status or Roman citizenship (cp. Acts 16:37-38; 22:25-28).
OET (OET-LV) And When we_came_in to Ɽōmaʸ, it_was_permitted the to_Paulos to_be_remaining by himself, with the soldier guarding him.
OET (OET-RV) When we got into Rome proper, Paul was allowed to live by himself, with just a soldier guarding him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.