Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Tim IntroC1C2C3C4

2Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2TIM 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Tim 2:9 ©

OET (OET-RV) and why I’m here in chains suffering hardship as a criminal. But God’s message hasn’t been chained.

OET-LVin which I_am_suffering_hardship unto bonds as a_criminal.
But the message of_ the _god has_ not _been_bound.

SR-GNTἐν κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. Ἀλλὰ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ οὐ δέδεται! 
   (en hō kakopathō meⱪri desmōn hōs kakourgos. Alla ho logos tou ˚Theou ou dedetai!)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT for which I am suffering unto chains like a criminal. But the word of God is not bound.

UST For this good news I have suffered many things, which now include that soldiers have imprisoned me as a criminal. But no one can imprison the message from God!


BSB for which I suffer to the extent of being chained like a criminal. But the word of God cannot be chained!

BLB in which I suffer hardship even to chains as an evildoer. But the word of God is not bound!

AICNT in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal, but the word of God is not bound.

OEB in the service of which I am suffering hardships, even to being put in fetters as a criminal. But the message of God is not fettered;

WEB in which I suffer hardship to the point of chains as a criminal. But God’s word isn’t chained.

NET for which I suffer hardship to the point of imprisonment as a criminal, but God’s message is not imprisoned!

LSV in which I suffer evil—to bonds, as an evildoer, but the word of God has not been bound;

FBV and I'm suffering imprisonment because of it as if I were a criminal—but the word of God is not imprisoned.

TCNT For this gospel I suffer to the point of being chained like a criminal, but the word of God is not chained.

T4T I am suffering here in prison because some people oppose the good message that I tell. They have even put me in chains as if I were a criminal. Nevertheless, the message from God is not chained {nothing is preventing [MET] others from proclaiming the message from God}.

LEB in connection with which I suffer misfortune to the point of imprisonment[fn] as a criminal, but the word of God is not bound.


?:? Literally “bonds”

BBE In which I put up with the hardest conditions, even prison chains, like one who has done a crime; but the word of God is not in chains.

MOFNo MOF 2TIM book available

ASV wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

DRA Wherein I labour even unto bands, as an evildoer; but the word of God is not bound.

YLT in which I suffer evil — unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;

DBY in which I suffer even unto bonds as an evil-doer: but the word of [fn]God is not bound.


2.9 Elohim

RV wherein I suffer hardship unto bonds, as a malefactor; but the word of God is not bound.

WBS In which I suffer trouble, as an evil-doer, even to bonds; but the word of God is not bound.

KJB Where in I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
  (Where in I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound. )

BB Wherin I suffer trouble as an euyll doer, euen vnto bondes: But the worde of God is not bounde.
  (Wherin I suffer trouble as an evil doer, even unto bondes: But the word of God is not bounde.)

GNV Wherein I suffer trouble as an euill doer, euen vnto bondes: but the worde of God is not bounde.
  (Wherein I suffer trouble as an evil doer, even unto bondes: but the word of God is not bounde. )

CB where in I suffre as an euell doer euen vnto bandes: but the worde of God is not bounde.
  (where in I suffer as an evil doer even unto bandes: but the word of God is not bounde.)

TNT wherin I suffre trouble as an evyll doar even vnto bondes. But the worde of god was not bounde.
  (wherin I suffer trouble as an evil doar even unto bondes. But the word of god was not bounde. )

WYC aftir my gospel, in which Y trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun.
  (aftir my gospel, in which I trauele `til to boondis, as worching yuele, but the word of God is not boundun.)

LUT über welchem ich leide bis an die Bande als ein Übeltäter. Aber Gottes Wort ist nicht gebunden.
  (über which_one I leide until at the Bande als a Übeltäter. But God’s Wort is not gebunden.)

CLV in quo laboro usque ad vincula, quasi male operans: sed verbum Dei non est alligatum.[fn]
  (in quo laboro usque to vincula, as_if male operans: but verbum God not/no it_is alligatum.)


2.9 Quasi male operans. Hic contumeliam notat quæ ei ingerebatur. Sed verbum Dei non est alligatum. Quasi dicat: Licet ergo sim alligatus corpore, tamen verbum Dei non est alligatum: qui et sermone præsentes, et litteris absentes docere non cesso.


2.9 Quasi male operans. Hic contumeliam notat which to_him ingerebatur. Sed verbum God not/no it_is alligatum. Quasi dicat: Licet ergo sim alligatus corpore, tamen verbum God not/no it_is alligatum: who and sermone præsentes, and litteris absentes docere not/no cesso.

UGNT ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται!
  (en hō kakopathō meⱪri desmōn hōs kakourgos. alla ho logos tou Theou ou dedetai!)

SBL-GNT ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος. ἀλλὰ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται·
  (en hō kakopathō meⱪri desmōn hōs kakourgos. alla ho logos tou theou ou dedetai; )

TC-GNT ἐν ᾧ κακοπαθῶ μέχρι δεσμῶν, ὡς κακοῦργος· [fn]ἀλλ᾽ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται.
  (en hō kakopathō meⱪri desmōn, hōs kakourgos; all᾽ ho logos tou Theou ou dedetai.)


2:9 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:9 like a criminal: Paul was identifying with Jesus’ death (2:11; Phil 3:10-11).
• the word of God cannot be chained: Both Paul and the Good News would be victorious through the power of Christ’s resurrection (see 2 Tim 4:17-18; see also 2 Cor 12:8-10; Phil 1:12-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

μέχρι δεσμῶν

unto bonds

Here, chains represents imprisonment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “even to imprisonment” or “even up to being imprisoned”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

ὡς κακοῦργος

as /a/_criminal

Paul is saying that he is being treated like a criminal because he has been put in jail with those who break laws. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like someone who has committed crimes” or “like someone who has disobeyed the government”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται

the word ¬the ˱of˲_God not /has_been/_bound

Here Paul speaks as if the word of God could have been bound, as Paul has been. However, even when Paul is in jail and cannot preach the gospel in many places, the word of God cannot be restrained or contained in one place. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “the word of God cannot be restrained as a prisoner can be restrained by chains” or “nothing is holding back the message from God”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται

the word ¬the ˱of˲_God not /has_been/_bound

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: “nothing has bound the word of God” or “nobody has bound the word of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

Here, Paul is using the possessive form to describe a word that comes from God. Alternate translation: “the word that comes from God”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος

the word

Here, word represents the gospel, which people speak using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the gospel”

BI 2Tim 2:9 ©