Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 11:55

YHN (JHN) 11:55 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 50%
    11. Y33
    12. 74374
    1. ἐγγὺς
    2. eŋgus
    3. -
    4. -
    5. 14510
    6. D.......
    7. near
    8. near
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74375
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 50%
    11. -
    12. 74376
    1. ἐγγὺς
    2. eŋgus
    3. near
    4. -
    5. 14510
    6. D.......
    7. near
    8. near
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 74377
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74378
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74379
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N....nns
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 74380
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74381
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 74382
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 74383
    1. ἀνέβησαν
    2. anabainō
    3. went up
    4. went
    5. 3050
    6. VIAA3..P
    7. went_uphill
    8. went_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74384
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74385
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 65%
    11. F74400; F74401; F74402; F74408; F74411; F74415; F74420
    12. 74386
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 74387
    1. Ἱεροσόλυμα
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 65%
    11. Location=Jerusalem
    12. 74388
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74389
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74390
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74391
    1. χώρας
    2. χōra
    3. region
    4. regions
    5. 55610
    6. N....GFS
    7. region
    8. region
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74392
    1. πρὸ
    2. pro
    3. before
    4. -
    5. 42530
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 74393
    1. πρὶν
    2. prin
    3. -
    4. -
    5. 42500
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74394
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 74395
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74396
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N....gns
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 72%
    11. -
    12. 74397
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. -
    4. -
    5. 39570
    6. N....ans
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 74398
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 74399
    1. ἁγνίσωσιν
    2. hagnizō
    3. they may purify
    4. purify
    5. 480
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ purify
    8. ˱they˲ /may/ purify
    9. -
    10. 100%
    11. R74386
    12. 74400
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3AMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R74386
    12. 74401

OET (OET-LV)And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and many went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) out_of the region before the passover_feast, in_order_that they_may_purify themselves.

OET (OET-RV) At that time, the Jewish Passover celebrations were approaching, and many people from the regions went to Yerusalem ahead of the celebrations to purify themselves.

uW Translation Notes:

ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα

went_up & to Jerusalem

The phrase went up is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated went up in 7:10.

τῆς χώρας

the region

Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 50%
    11. -
    12. 74376
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74379
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....nns
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 74380
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74381
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 74382
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 50%
    10. Y33
    11. 74374
    1. near
    2. -
    3. 14510
    4. eŋgus
    5. D-.......
    6. near
    7. near
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 74377
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 74383
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 65%
    10. F74400; F74401; F74402; F74408; F74411; F74415; F74420
    11. 74386
    1. went up
    2. went
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IAA3..P
    6. went_uphill
    7. went_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74384
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 74387
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-....ANP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 65%
    11. Location=Jerusalem
    12. 74388
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74390
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74391
    1. region
    2. regions
    3. 55610
    4. χōra
    5. N-....GFS
    6. region
    7. region
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74392
    1. before
    2. -
    3. 42530
    4. pro
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 74393
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 74395
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-....gns
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. 72%
    11. -
    12. 74397
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 74399
    1. they may purify
    2. purify
    3. 480
    4. hagnizō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ purify
    7. ˱they˲ /may/ purify
    8. -
    9. 100%
    10. R74386
    11. 74400
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3AMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R74386
    11. 74401

OET (OET-LV)And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and many went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) out_of the region before the passover_feast, in_order_that they_may_purify themselves.

OET (OET-RV) At that time, the Jewish Passover celebrations were approaching, and many people from the regions went to Yerusalem ahead of the celebrations to purify themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 11:55 ©