Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) At that time, the Jewish Passover celebrations were approaching, and many people from the regions went to Yerusalem ahead of the celebrations to purify themselves.
OET-LV And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and many went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) out_of the region before the passover_feast, in_order_that they_may_purify themselves.
SR-GNT Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς. ‡
(Aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the country before the Passover so that they might purify themselves.
UST At that time the Jewish Passover celebration was about to take place. Many people went up to Jerusalem from the region. They came before the Passover celebration began in order to clean themselves according to the Jewish rules for attending the celebration.
BSB § Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
BLB Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the region before the Passover, so that they might purify themselves.
AICNT Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the region before the Passover to purify themselves.
OEB But the Jewish Festival of the Passover was near; and many people had gone up from the country to Jerusalem, for their purification, before the Festival began.
WEB Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
WMB Now the Passover in Judea was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
NET Now the Jewish feast of Passover was near, and many people went up to Jerusalem from the rural areas before the Passover to cleanse themselves ritually.
LSV And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
FBV It was nearly time for the Jewish Passover, and many people went from the countryside to Jerusalem to purify themselves for the Passover.
TCNT Now the Passover of the Jews was near, and many people went up to Jerusalem from the countryside to purify themselves before the Passover.
T4T When it was almost time for the Jewish Passover celebration, many Jews went up to Jerusalem from other places in the country. They went there to perform the rituals to make themselves acceptable to God before the Passover celebration started.
LEB Now the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem from the surrounding country before the Passover, so that they could purify themselves.
BBE Now the Passover of the Jews was near, and numbers of people went up from the country to Jerusalem to make themselves clean before the Passover.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
DRA And the pasch of the Jews was at hand; and many from the country went up to Jerusalem, before the pasch to purify themselves.
YLT And the passover of the Jews was nigh, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves;
DBY But the passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, that they might purify themselves.
RV Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
WBS Now the passover of the Jews was at hand: and many went up to Jerusalem out of the country before the passover, to purify themselves.
KJB ¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
(¶ And the Jews’ passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Yerusalem before the passover, to purify themselves.)
BB And the Iewes Easter was nye at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusale before the Easter, to purifie them selues.
(And the Yews Easter was nigh/near at hande, and many went out of the country up to Hierusale before the Easter, to purifie themselves.)
GNV And the Iewes Passeouer was at hande, and many went out of the countrey vp to Hierusalem before the Passeouer, to purifie themselues.
(And the Yews Passover was at hande, and many went out of the country up to Yerusalem before the Passover, to purifie themselves.)
CB The Iewes Easter was nye at hande. And there wente vp many to Ierusale out of that countre before ye Easter, to purifye them selues.
(The Yews Easter was nigh/near at hande. And there went up many to Yerusalem out of that country before ye/you_all Easter, to purifye themselves.)
TNT And the Iewes ester was nye at hand and many went out of the countre vp to Ierusalem before the ester to purify them selves.
(And the Yews ester was nigh/near at hand and many went out of the country up to Yerusalem before the ester to purify them selves.)
WYC And the pask of the Jewis was niy, and many of the cuntrey wenten vp to Jerusalem bifor the pask, to halewe hem silf.
(And the pask of the Yews was niy, and many of the country went up to Yerusalem before the pask, to halewe them self.)
LUT Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele hinauf gen Jerusalem aus der Gegend vor Ostern daß sie sich reinigten.
(It was but nahe the Ostern the Yuden; and it gingen viele up gen Yerusalem out of the Gegend before/in_front_of Ostern that they/she/them itself/yourself/themselves reinigten.)
CLV Proximum autem erat Pascha Judæorum, et ascenderunt multi Jerosolymam de regione ante Pascha, ut sanctificarent seipsos.
(Proximum however was Pascha Yudæorum, and ascenderunt multi Yerosolymam about regione ante Pascha, as sanctificarent seipsos.)
UGNT ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
(aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous.)
SBL-GNT Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
(Aʸn de engus to pasⱪa tōn Youdaiōn, kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou pasⱪa hina hagnisōsin heautous.)
TC-GNT Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα τῶν Ἰουδαίων· καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ Πάσχα, ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
(Aʸn de engus to Pasⱪa tōn Youdaiōn; kai anebaʸsan polloi eis Hierosoluma ek taʸs ⱪōras pro tou Pasⱪa, hina hagnisōsin heautous.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
ἀνέβησαν & εἰς Ἱεροσόλυμα
went_up & to Jerusalem
The phrase went up is used here because Jerusalem is at a higher elevation than the surrounding areas. See how you translated went up in 7:10.
τῆς χώρας
the region
Here, country could refer to: (1) an area of land. Alternate translation: “the area” or “the district” (2) the rural area outside cities where fewer people live. Alternate translation: “the countryside” or “the rural area”