Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 22:31

 LUKE 22:31 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59774
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59775
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 59776
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 59777
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N....VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UPS
    10. 100%
    11. Person=Simon; F59780; F59795; F59801; F59803; F59806; F59813
    12. 59778
    1. Σίμων
    2. simōn
    3. Simōn
    4. -
    5. 46130
    6. N....VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 87%
    11. Person=Simon
    12. 59779
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. R59778; Person=Simon
    12. 59780
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59781
    1. Σατανᾶς
    2. satanas
    3. Satan/(Sāţān)
    4. Satan
    5. 45660
    6. N....NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F59787
    12. 59782
    1. ἐξηγήσατο
    2. exēgeomai
    3. -
    4. -
    5. 18340
    6. VIAM3..S
    7. prescribed
    8. prescribed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 59783
    1. ἐξῃτήσατο
    2. exaiteō
    3. requested
    4. requested
    5. 18090
    6. VIAM3..S
    7. requested
    8. requested
    9. -
    10. 73%
    11. -
    12. 59784
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R59428
    12. 59785
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59786
    1. σινιάσαι
    2. siniazō
    3. to sift
    4. -
    5. 46170
    6. VNAA....
    7. /to/ sift
    8. /to/ sift
    9. -
    10. 100%
    11. R59782; Person=Satan
    12. 59787
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59788
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59789
    1. σῖτον
    2. sitos
    3. wheat
    4. wheat
    5. 46210
    6. N....AMS
    7. wheat
    8. wheat
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 59790

OET (OET-LV)Simōn, Simōn, see, the Satan/(Sāţān) requested to_sift you_all which as the wheat,

OET (OET-RV) “Simon, Simon, Satan has requested to sift you all like wheat grains,

uW Translation Notes:

Σίμων, Σίμων

Simon Simon

Jesus says the name of this disciple twice to show him that what he is about to say to him is very important. Your language may have a way of addressing someone to show this same thing. Alternate translation: “Now Simon”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses the term behold to get Simon to focus his attention on what he is about to say. Alternate translation: “listen”

ἐξῃτήσατο

requested

Your language may require you to state the object of the verb. Alternate translation: “has asked God for permission”

Note 2 topic: translate-unknown

ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat

To sift wheat means to put it in a sieve, which is a container with a mesh bottom, and shake it back and forth so that the grain stays in the sieve and the husk or chaff falls out. If your readers would not be familiar with wheat, you could use the name of a grain that they would recognize, or use a general expression. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

requested you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat

Jesus is using this comparison to say that Satan wants to put the disciples through difficult experiences in order to show that many of them are not unconditionally loyal to Jesus. You could use this same comparison in your translation, or you could explain its meaning. Alternate translation: “to shake you as if he were separating grain from its husks in a sieve” or “to test you to show that many of you will not stay loyal to me when threatened”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον

requested you_all ¬which /to/_sift as ¬the wheat

The implication is that God has given Satan permission to do this, and that is why Jesus is giving this warning. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “to test you to show that many of you are not unconditionally loyal to me, and God has given him permission to do that”

Note 5 topic: figures-of-speech / you

ὑμᾶς

you_all

Here, you is plural. Jesus is referring to all of the apostles.

TSN Tyndale Study Notes:

22:31 Regarding Satan, see 4:2; 10:18; 11:15. Satan is the accuser of God’s people (see Job 1:7; 2:2); he would test Simon Peter and the rest of the apostles.
• asked to sift: Wheat was sifted through a sieve to separate the grain from the chaff. It is an image of extreme testing (see Isa 30:28; Amos 9:9).
• The NLT’s each of you is precise, because the Greek you is plural, referring to all the disciples. Jesus foresaw Peter’s denial and the trials of the other disciples.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. UPS
    5. simōn
    6. N-....VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. UPS
    10. 100%
    11. Person=Simon; F59780; F59795; F59801; F59803; F59806; F59813
    12. 59778
    1. Simōn
    2. -
    3. 46130
    4. U
    5. simōn
    6. N-....VMS
    7. Simōn
    8. Simon
    9. U
    10. 87%
    11. Person=Simon
    12. 59779
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. R59778; Person=Simon
    11. 59780
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59781
    1. Satan/(Sāţān)
    2. Satan
    3. 45660
    4. U
    5. satanas
    6. N-....NMS
    7. Satan/(Sāţān)
    8. Satan
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Satan; F59787
    12. 59782
    1. requested
    2. requested
    3. 18090
    4. exaiteō
    5. V-IAM3..S
    6. requested
    7. requested
    8. -
    9. 73%
    10. -
    11. 59784
    1. to sift
    2. -
    3. 46170
    4. siniazō
    5. V-NAA....
    6. /to/ sift
    7. /to/ sift
    8. -
    9. 100%
    10. R59782; Person=Satan
    11. 59787
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R59428
    11. 59785
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59786
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59789
    1. wheat
    2. wheat
    3. 46210
    4. sitos
    5. N-....AMS
    6. wheat
    7. wheat
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 59790

OET (OET-LV)Simōn, Simōn, see, the Satan/(Sāţān) requested to_sift you_all which as the wheat,

OET (OET-RV) “Simon, Simon, Satan has requested to sift you all like wheat grains,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 22:31 ©