Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 8:4

 LUKE 8:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. συνελθόντος
    2. sunerχomai
    3. -
    4. -
    5. 49050
    6. VPAA.GMS
    7. come_together
    8. come_together
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45352
    1. συνιόντος
    2. suneimi
    3. Coming together
    4. -
    5. 48960
    6. VPPA.GMS
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. PS
    10. 72%
    11. -
    12. 45353
    1. συνόντος
    2. suneimi
    3. -
    4. -
    5. 48960
    6. VPPA.GMS
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. P
    10. V
    11. -
    12. 45354
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. P
    10. 100%
    11. -
    12. 45355
    1. ὄχλου
    2. oχlos
    3. +a crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N....GMS
    7. /a/ crowd
    8. /a/ crowd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45356
    1. πολλοῦ
    2. pollos
    3. great
    4. -
    5. 41830
    6. A....GMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45357
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45358
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45359
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 45360
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45361
    1. πόλιν
    2. polis
    3. +the city
    4. city
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. /the/ city
    8. /the/ city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45362
    1. εἰσπορευομένων
    2. eisporeuomai
    3. -
    4. -
    5. 15310
    6. VPPM.GMP
    7. entering_in
    8. entering_in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45363
    1. ἐπιπορευομένων
    2. epiporeuomai
    3. journeying
    4. -
    5. 19750
    6. VPPM.GMP
    7. journeying
    8. journeying
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 45364
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 45365
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45366
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ spoke
    8. ˱he˲ spoke
    9. -
    10. 100%
    11. R45051; Person=Jesus
    12. 45367
    1. διὰ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 45368
    1. παραβολῆς
    2. parabolē
    3. parable
    4. parable
    5. 38500
    6. N....GFS
    7. parable
    8. parable
    9. -
    10. 92%
    11. F45476
    12. 45369
    1. παραβολὴν
    2. parabolē
    3. -
    4. -
    5. 38500
    6. N....AFS
    7. /a/ parable
    8. /a/ parable
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45370
    1. τοιαύτην
    2. toioutos
    3. -
    4. -
    5. 51080
    6. E....AFS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45371
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45372
    1. αὑτούς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 45373

OET (OET-LV)And a_ great _crowd Coming_together and of_the ones in the_city journeying to him, he_spoke by parable:

OET (OET-RV) A large crowd gathered around Yeshua, including many who had travelled out from the city, and he told them this parable:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν

journeying to him

Here the pronoun him refers to Jesus. Alternate translation: “coming to Jesus”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατὰ πόλιν

in /the/_city

This is an idiom. Alternate translation: “from different towns”

Note 3 topic: figures-of-speech / parables

εἶπεν διὰ παραβολῆς

˱he˲_spoke by parable

This means that Jesus told a brief story to teach something true in an understandable and memorable way. Alternate translation: “he told them this story to help them understand God’s ways better”

TSN Tyndale Study Notes:

8:4-15 The parable of the farmer scattering seed depicts people’s varied responses to Jesus’ ministry of proclaiming God’s Kingdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. P
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. P
    10. 100%
    11. -
    12. 45355
    1. +a
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....GMS
    6. /a/ crowd
    7. /a/ crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45356
    1. great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GMS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45357
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....GMS
    6. /a/ crowd
    7. /a/ crowd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45356
    1. Coming together
    2. -
    3. 48960
    4. PS
    5. suneimi
    6. V-PPA.GMS
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. PS
    10. 72%
    11. -
    12. 45353
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45358
    1. of the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45359
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 45360
    1. +the city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. /the/ city
    7. /the/ city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45362
    1. journeying
    2. -
    3. 19750
    4. epiporeuomai
    5. V-PPM.GMP
    6. journeying
    7. journeying
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 45364
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 45365
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45366
    1. he spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ spoke
    7. ˱he˲ spoke
    8. -
    9. 100%
    10. R45051; Person=Jesus
    11. 45367
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 45368
    1. parable
    2. parable
    3. 38500
    4. parabolē
    5. N-....GFS
    6. parable
    7. parable
    8. -
    9. 92%
    10. F45476
    11. 45369

OET (OET-LV)And a_ great _crowd Coming_together and of_the ones in the_city journeying to him, he_spoke by parable:

OET (OET-RV) A large crowd gathered around Yeshua, including many who had travelled out from the city, and he told them this parable:

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 8:4 ©