Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

Greek root word (lemma) ‘ὀρύσσω’ (orussō)

orussō

This root form (lemma) ‘ὀρύσσω’ is used in 2 different forms in the Greek originals: ὤρυξεν (V-IAA3··S), Ὤρυξεν (V-IAA3··S).

It is glossed in only one way: ‘dug’.

Have 3 uses of Greek root word (lemma) ‘orussō’ (verb) in the Greek originals

Mark 12:1Ὤρυξεν (Ōruxen) IAA3··S ‘put_around a fence and dug a trough and built’ SR GNT Mark 12:1 word 19

OET-LV: 12And he_began to_be_speaking to_them in parables:   A_man planted a_vineyard and put_ a_fence _around, and dug a_trough, and built a_tower, and rented_out it to_the_tenant_farmers, and travelled.   (MRK_12:1)

OET-RV: 12Then he started telling them some parables: “A man planted a vineyard and put a fence and a moat around it and built a security tower. Then he rented it out and went off travelling. (MRK 12:1)

Mat 21:33ὤρυξεν (ōruxen) IAA3··S ‘to it put_around and dug in it a wine-press’ SR GNT Mat 21:33 word 16

OET-LV: 33Hear another parable:   a_man was a_home_owner, who planted a_vineyard, and put_ a_fence _around to_it:   and dug a_wine-press in it, and built a_tower, and rented_ it _out to_tenant_farmers, and travelled.   (MAT_21:33)

OET-RV: 33Listen to another parable: A landowner planted a vineyard and fenced it, and he carved a wine-press in it and built a watchtower. Then he rented it out to tenant farmers and moved away. (MAT 21:33)

Mat 25:18ὤρυξεν (ōruxen) IAA3··S ‘one having received having gone_away dug the ground and hid’ SR GNT Mat 25:18 word 8

OET-LV: 18But the one having_received the one, having_gone_away, dug the_ground and hid the silver of_the master of_him.   (MAT_25:18)

OET-RV: 18But the one who received the one bag, he went off and dug a hole in the ground and hid his master’s silver. (MAT 25:18)

Other possible lexically-related lemmas

Greek root word (lemma) ‘exorussō’ with prefix=‘ex’

Have 2 uses of Greek root word (lemma)exorussō(verb) in the Greek originals

Mark 2:4ἐξορύξαντες (exoruxantes) PAA·NMP ‘where he was and having dug_out it they are lowering the pallet’ SR GNT Mark 2:4 word 22

OET-LV: 4And not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.   (MRK_2:4)

OET-RV: 4but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet. (MRK 2:4)

Gal 4:15ἐξορύξαντες (exoruxantes) PAA·NMP ‘the eyes of you_all having dug_out you_all gave them to me’ SR GNT Gal 4:15 word 17

OET-LV: 15Therefore is where the blessing of_you_all?   For/Because I_am_testifying to_you_all that if possible the eyes of_you_all having_dug_out, you_all_gave them to_me.   (GAL_4:15)

OET-RV: 15So where are your generous attitudes now? I know that back then, you would have almost dug your own eyes out to give them to me. (GAL 4:15)

Lemmas with similar glosses to ‘ὀρύσσω’ (orussō)

Have 3 uses of Greek root word (lemma)skaptō(verb) in the Greek originals

Luke 6:48ἔσκαψεν (eskapsen) IAA3··S ‘building a house who dug and deepened and’ SR GNT Luke 6:48 word 7

OET-LV: 48he_is similar to_a_man building a_house, who dug and deepened and laid a_foundation on the rock, and having_become flood the flood dashed_against to_ the that _house, and it_was_ not _able to_shake it, because_of the thing to_have_built it well.   (LUK_6:48)

OET-RV: 48That person is like a man building a house. He dug and drilled and laid a foundation on the rock, and then when there was a flood that dashed against that house, it didn’t shake it because it was built well. (LUK 6:48)

Luke 13:8σκάψω (skapsō) SAA1··S ‘year until of which I may dig around it and’ SR GNT Luke 13:8 word 20

OET-LV: 8And he answering is_saying to_him:   Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure, (LUK_13:8)

OET-RV: 8Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it (LUK 13:8)

Luke 16:3Σκάπτειν (Skaptein) NPA···· ‘management from me to_be digging not I am able to_be begging’ SR GNT Luke 16:3 word 19

OET-LV: 3And the manager said by himself:   What may_I_do, because the master of_me is_taking_away the management from me?   I_am_ not _able To_be_digging, I_am_being_ashamed to_be_begging.   (LUK_16:3)

OET-RV: 3Then the manager thought to himself, ‘Oh dear, what will I do now that I’m losing this management job? I’m not strong enough to be out digging and I’d be too ashamed to beg. (LUK 16:3)

Key: V=verb