Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel MAT 25:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 25:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the one who received the one bag, he went off and dug a hole in the ground and hid his master’s silver.

OET-LVBut the one having_received the one, having_gone_away, dug the_ground and hid the silver of_the master of_him.

SR-GNT δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
   (Ho de to hen labōn, apelthōn ōruxen gaʸn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the one having received the one, having gone away, dug in the ground and hid the money of his master.

USTHowever, the servant who had one bag of money went to bury it in the ground to keep it safe.

BSBBut the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.

BLBBut the one having received the one talent, having gone away, dug in the ground and hid his master's money.


AICNTBut the one who had received the one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.

OEBBut the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.

WEBBEBut he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.

WMBB (Same as above)

NETBut the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.

LSVand he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.

FBVBut the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.

TCNTBut the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.

T4TBut the servant who had received one thousand dollars went and dug a hole in the ground and hid the money there to keep it safe.

LEBBut the one who had received the one went away and[fn] dug up the ground and hid his master’s money.


25:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb

BBEBut he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.

MoffNo Moff MAT book available

WymthBut the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.

ASVBut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.

DRABut he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord’s money.

YLTand he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.

DrbyBut he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

RVBut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.

WbstrBut he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.

KJB-1769 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.

KJB-1611But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money.
   (But he that received that one, went and digged in the earth, and hid his Lords money.)

GnvaBut he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money.
   (But he that received that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money. )

CvdlBut he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money.
   (But he that received ye/you_all one went and dygged a pit in the earth, and hid his lords money.)

TNTBut he that receaved the one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
   (But he that received the one went and digged a pit in the earth and hid his masters money. )

WyclBut he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord.
   (But he that had taken oon, went forth, and dalf in to the earth, and hid the money of his lord.)

LuthDer aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
   (The but a empfangen had, went there and made one Grube in the earth and verbarg his Lord Geld.)

ClVgQui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
   (Who however one acceperat, abiens fodit in the_earth/land, and abscondit pecuniam master sui. )

UGNTὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
   (ho de to hen labōn, apelthōn ōruxen gaʸn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou.)

SBL-GNTὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
   (ho de to hen labōn apelthōn ōruxen ⸀gaʸn kai ⸀ekrupsen to argurion tou kuriou autou.)

TC-GNTὉ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν [fn]ἐν τῇ γῇ, καὶ [fn]ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
   (Ho de to hen labōn apelthōn ōruxen en taʸ gaʸ, kai apekrupse to argurion tou kuriou autou. )


25:18 εν τη γη ¦ γην CT

25:18 απεκρυψε ¦ εκρυψε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸ ἓν

the one

Jesus is using the number one as a noun to mean the one talent. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the one talent]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ

dug /the/_ground and hid the silver ˱of˲_the master ˱of˲_him

Here Jesus implies that this man dug a hole in the ground, put the money of his master there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [dug a hiding place in the ground and stored the money of his master there to protect it]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mat 25:18 ©