Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the one who received the one bag, he went off and dug a hole in the ground and hid his master’s silver.
OET-LV But the one having_received the one, having_gone_away, dug the_ground and hid the silver of_the master of_him.
SR-GNT Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. ‡
(Ho de to hen labōn, apelthōn ōruxen gaʸn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one having received the one, having gone away, dug in the ground and hid the money of his master.
UST However, the servant who had one bag of money went to bury it in the ground to keep it safe.
BSB But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
BLB But the one having received the one talent, having gone away, dug in the ground and hid his master's money.
AICNT But the one who had received the one talent went away, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
OEB But the servant who had received the one bag went and dug a hole in the ground, and hid his master’s money.
WEBBE But he who received the one talent went away and dug in the earth and hid his lord’s money.
WMBB (Same as above)
NET But the one who had received one talent went out and dug a hole in the ground and hid his master’s money in it.
LSV and he who received the one, having gone away, dug in the earth, and hid his lord’s money.
FBV But the man who'd received the one talent went off and dug a hole and hid his master's money.
TCNT But the man who had received the one talent went and dug a hole in the ground and hid his master's money.
T4T But the servant who had received one thousand dollars went and dug a hole in the ground and hid the money there to keep it safe.
LEB But the one who had received the one went away and[fn] dug up the ground and hid his master’s money.
25:18 *Here “and” is supplied because the previous participle (“went away”) has been translated as a finite verb
BBE But he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
Moff No Moff MAT book available
Wymth But the man who had received the one went and dug a hole and buried his master's money.
ASV But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
DRA But he that had received the one, going his way digged into the earth, and hid his lord’s money.
YLT and he who did receive the one, having gone away, digged in the earth, and hid his lord's money.
Drby But he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.
RV But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Wbstr But he that had received one, went and digged in the earth, and hid his lord's money.
KJB-1769 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
KJB-1611 But hee that had receiued one, went and digged in the earth, and hid his lordes money.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he that receaued that one, went and digged in the earth, and hyd his Lordes money.
(But he that received that one, went and digged in the earth, and hid his Lords money.)
Gnva But he that receiued that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money.
(But he that received that one, went and digged it in the earth, and hid his masters money. )
Cvdl But he that receaued ye one wente and dygged a pyt in the earth, and hyd his lordes money.
(But he that received ye/you_all one went and dygged a pit in the earth, and hid his lords money.)
TNT But he that receaved the one went and digged a pit in the erth and hyd his masters money.
(But he that received the one went and digged a pit in the earth and hid his masters money. )
Wycl But he that hadde takun oon, yede forth, and dalf in to the erthe, and hidde the money of his lord.
(But he that had taken oon, went forth, and dalf in to the earth, and hid the money of his lord.)
Luth Der aber einen empfangen hatte, ging hin und machte eine Grube in die Erde und verbarg seines Herrn Geld.
(The but a empfangen had, went there and made one Grube in the earth and verbarg his Lord Geld.)
ClVg Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
(Who however one acceperat, abiens fodit in the_earth/land, and abscondit pecuniam master sui. )
UGNT ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν, ἀπελθὼν ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
(ho de to hen labōn, apelthōn ōruxen gaʸn kai ekrupsen to argurion tou kuriou autou.)
SBL-GNT ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
(ho de to hen labōn apelthōn ōruxen ⸀gaʸn kai ⸀ekrupsen to argurion tou kuriou autou.)
TC-GNT Ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν [fn]ἐν τῇ γῇ, καὶ [fn]ἀπέκρυψε τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
(Ho de to hen labōn apelthōn ōruxen en taʸ gaʸ, kai apekrupse to argurion tou kuriou autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:14-30 This parable teaches that the Lord expects his servants to be faithful to the task given to them while waiting for his return. The delay of Christ’s return will cause some to turn to evil deeds (24:48-49), some to inactivity (25:3), and some to fearful passivity (25:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸ ἓν
the one
Jesus is using the number one as a noun to mean the one talent. Your language may use numbers in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the one talent]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὤρυξεν γῆν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ
dug /the/_ground and hid the silver ˱of˲_the master ˱of˲_him
Here Jesus implies that this man dug a hole in the ground, put the money of his master there, and then covered it up to keep the money safe. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [dug a hiding place in the ground and stored the money of his master there to protect it]
By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).