Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Mark 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but because of the crowd, they were unable to get close. So they climbed up onto the flat roof, made a hole through it, and lowered the paralysed man lying on a pallet.
OET-LV And not being_able to_bring to_him because_of the crowd, they_unroofed the roof where he_was, and having_dug_ it _out, they_are_lowering the pallet where the paralytic was_lying.
SR-GNT Καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. ‡
(Kai maʸ dunamenoi prosenegkai autōi dia ton oⱪlon, apestegasan taʸn stegaʸn hopou aʸn, kai exoruxantes, ⱪalōsi ton krabatton hopou ho paralutikos katekeito.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And not being able to approach him because of the crowd, they removed the roof where he was, and having dug an opening, they lower the mat where the paralytic was lying.
UST They were not able to bring the man close to Jesus because of the crowd that had gathered. So, they went up on the roof of the house and made a big hole in the roof above Jesus. They lowered the paralyzed man on his sleeping pad through the hole in front of Jesus.
BSB Since they were unable to get to Jesus through the crowd, they uncovered the roof above Him, made an opening, and lowered the paralytic on his mat.
BLB And not being able to come near to Him on account of the crowd, they removed the roof where He was, and having broken it up, they let down the pallet on which the paralytic was lying.
AICNT And not being able to {bring him to him}[fn] because of the crowd, they removed the roof[fn] where he was, and having dug through, they let down the mat on which the paralytic lay.
2:4, bring him to him: Some manuscripts read “come near to him.”
2:4, roof: Different manuscripts use different words for “roof.”
OEB They were unable to get him near to Jesus, because of the crowd, so they removed the roof above Jesus, and, when they had made an opening, they let down the mat on which the paralysed man was lying.
WEBBE When they could not come near to him for the crowd, they removed the roof where he was. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
WMBB (Same as above)
NET When they were not able to bring him in because of the crowd, they removed the roof above Jesus. Then, after tearing it out, they lowered the stretcher the paralytic was lying on.
LSV and not being able to come near to Him because of the multitude, they uncovered the roof where He was, and having broken [it] up, they let down the pallet on which the paralytic was lying,
FBV but they could not get near Jesus because of the crowds. So they went up on the roof and took it apart. After they had made an opening above Jesus, they lowered down the mat with the paralyzed man lying on it.
TCNT Since they were not able to [fn]come near Jesus because of the crowd, they uncovered the roof where he was. After digging through it, they let down the mat on which the paralytic was lying.
2:4 come near ¦ bring him to CT
T4T They were not able to bring the man to Jesus because there was a crowd there. So they went up the steps to the flat roof and removed some of the tiles above where Jesus was. Then, after they made a big hole in the roof, they lowered by ropes the sleeping pad on which the paralyzed man lay. They lowered it through the hole, down in front of Jesus.
LEB And when[fn] they were not able to bring him[fn] to him because of the crowd, they removed the roof where he was. And after[fn] digging through, they lowered the stretcher on which the paralytic was lying.
2:4 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“able”) which is understood as temporal
2:4 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
2:4 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“digging through”) which is understood as temporal
BBE And when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
Moff No Moff MARK book available
Wymth Finding themselves unable, however, to bring him to Jesus because of the crowd, they untiled the roof just over His head, and after clearing an opening they lowered the mat on which the paralytic was lying.
ASV And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
DRA And when they could not offer him unto him for the multitude, they uncovered the roof where he was; and opening it, they let down the bed wherein the man sick of the palsy lay.
YLT and not being able to come near to him because of the multitude, they uncovered the roof where he was, and, having broken [it] up, they let down the couch on which the paralytic was lying,
Drby and, not being able to get near to him on account of the crowd, they uncovered the roof where he was, and having dug [it] up they let down the couch on which the paralytic lay.
RV And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
Wbstr And when they could not come nigh to him by reason of the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed on which the sick with the palsy lay.
KJB-1769 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
KJB-1611 And when they could not come nigh vnto him for preasse, they vncouered the roofe where he was: and when they had broken it vp, they let downe the bed wherin the sick of the palsie lay.
(And when they could not come nigh unto him for preasse, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherin the sick of the palsy lay.)
Bshps And when they coulde not come nye vnto hym for prease, they vncouered the roofe of the house that he was in: And whe they had broken vp the roofe, they dyd with cordes let downe the bedde, wherin the sicke of the paulsie lay.
(And when they could not come nigh/near unto him for prease, they uncovered the roof of the house that he was in: And when they had broken up the roof, they did with cordes let down the bedde, wherin the sick of the palsy lay.)
Gnva And because they could not come neere vnto him for the multitude, they vncouered ye roofe of the house where hee was: and when they had broken it open, they let downe the bed, wherein the sicke of the palsie lay.
(And because they could not come near unto him for the multitude, they uncovered ye/you_all roof of the house where he was: and when they had broken it open, they let down the bed, wherein the sick of the palsy lay. )
Cvdl And when they coude not come nye him for ye people, they vncouered ye rofe of ye house where he was. And when they had made a hole, they let downe the bed (by coardes) wherin the sicke of ye palsy laye.
(And when they could not come nigh/near him for ye/you_all people, they uncovered ye/you_all roof of ye/you_all house where he was. And when they had made a hole, they let down the bed (by coardes) wherin the sick of ye/you_all palsy laye.)
TNT And because they coulde not come nye vnto him for preace they vncovered the rofe of the housse where he was. And when they had broken it open they let doune the beed where in the sicke of the palsie laye.
(And because they could not come nigh/near unto him for preace they uncovered the roof of the house where he was. And when they had broken it open they let down the bed where in the sick of the palsy laye. )
Wyc And whanne thei myyten not brynge hym to Jhesu for the puple, thei vnhileden the roof where he was, and openede it, and thei leten doun the bed in which the sijk man in palesie laye.
(And when they myyten not bring him to Yhesu for the people, they unhileden the roof where he was, and openede it, and they leten down the bed in which the sick man in palesie laye.)
Luth Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben‘s auf und ließen das Bett hernieder, da der Gichtbrüchige innen lag.
(And there they/she/them not could to him coming before/in_front_of to_him people, deckten they/she/them the Dach on, there he was, and gruben‘s on and leave/let the Bett hernieder, there the/of_the Gichtbrüchige inside lay.)
ClVg Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat: et patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.[fn]
(And when/with not/no possent offerre him illi præ turba, nudaverunt roof where was: and patefacientes submiserunt grabatum in quo paralyticus yacebat. )
2.4 Nudaverunt tectum ubi erat. Tectum domus in qua Christus docet, sublimitas est Scripturæ, in qua corrigit adolescentior viam suam, in custodiendo sermones tuos Psal. 118.. BEDA. Domus Jesu secundum alium evangelistam tegulis tecta dicitur, quia vilitate litteræ sensus spiritualis tegitur. Cum grabato ante Jesum deponitur, quia cognoscere Jesum debet etiam in carne hac constitutus.
2.4 Nudaverunt roof where was. The_roof home in which Christus teaches, sublimitas it_is Scripturæ, in which corrects adolescentior road his_own, in custodiendo sermones tuos Psal. 118.. BEDA. Domus Yesu after/second alium evangelistam tegulis tecta it_is_said, because vilitate litteræ sensus spiritualis tegitur. Since grabato before Yesum deponitur, because cognoscere Yesum debet also in carne hac constitutus.
UGNT καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
(kai maʸ dunamenoi prosenegkai autōi dia ton oⱪlon, apestegasan taʸn stegaʸn hopou aʸn, kai exoruxantes, ⱪalōsi ton krabatton hopou ho paralutikos katekeito.)
SBL-GNT καὶ μὴ δυνάμενοι ⸀προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ⸀ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
(kai maʸ dunamenoi ⸀prosenegkai autōi dia ton oⱪlon apestegasan taʸn stegaʸn hopou aʸn, kai exoruxantes ⱪalōsi ton krabatton ⸀hopou ho paralutikos katekeito.)
TC-GNT Καὶ μὴ δυνάμενοι [fn]προσεγγίσαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον, ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν [fn]κράββατον [fn]ἐφ᾽ ᾧ ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
(Kai maʸ dunamenoi prosengisai autōi dia ton oⱪlon, apestegasan taʸn stegaʸn hopou aʸn, kai exoruxantes ⱪalōsi ton krabbaton ef hō ho paralutikos katekeito. )
2:4 προσεγγισαι ¦ προσενεγκαι CT
2:4 κραββατον ¦ κραβαττον ANT BYZ CT
2:4 εφ ω ¦ οπου ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:4 because of the crowd: See 2:1.
• The roof would have been flat, constructed of mud, thatch, and branches. They literally dug a hole to make an opening.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον
not being_able /to/_bring ˱to˲_him because_of the crowd
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “when, because of the crowd, they were not able to bring to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
προσενέγκαι αὐτῷ
/to/_bring ˱to˲_him
Here Mark implies that they were not able to bring the paralytic to Jesus. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “to bring the paralytic to Jesus”
Note 3 topic: translate-unknown
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες, χαλῶσι
˱they˲_unroofed the roof where ˱he˲_was and /having/_dug_out_‹it› ˱they˲_/are/_lowering
In the region where Jesus lived, houses usually had flat roofs that could be reached by staircases on the outside of the houses. These roofs were usually made of wooden beams, branches, and packed dirt or clay. Here Mark describes how these people dug through the branches and clay to create a hole in the roof through which they could lower the paralytic on his mat. If your readers would not be familiar with this kind of roof, you could use descriptive phrases, or you could use more general terms. Alternate translation: “they demolished the part of the flat roof above where he was, and having dug a hole in it, they lower” or “they cut a hole in the roof and lower through it”
Note 4 topic: grammar-connect-time-sequential
ἐξορύξαντες
/having/_dug_out_‹it›
Here Mark uses the phrase having dug it out to indicate that they finished making a hole before they lowered the man down. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this sequence more explicitly. Alternate translation: “once they had dug it out” or “after digging it out”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν
˱they˲_unroofed the roof where ˱he˲_was
Here Mark implies that they first climbed up onto the roof before they removed it. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “they climbed onto the roof of the house where he was and removed it”
Note 6 topic: translate-unknown
κράβαττον
(Some words not found in SR-GNT: καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράββατον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο)
A mat was a portable bed that could also be used to transport a person. If your readers would not be familiar with this type of bed, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a stretcher”
Note 7 topic: translate-unknown
ὁ παραλυτικὸς
the paralytic
See how you translated the word paralytic in 2:3. Alternate translation: “the paralyzed person” or “the person who could not move his limbs”