Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 16 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel LUKE 16:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 16:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then the manager thought to himself, ‘Oh dear, what will I do now that I’m losing this management job? I’m not strong enough to be out digging and I’d be too ashamed to beg.

OET-LVAnd the manager said by himself:
What may_I_do, because the master of_me is_taking_away the management from me?
I_am_ not _able To_be_digging, I_am_being_ashamed to_be_begging.

SR-GNTΕἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ οἰκονόμος, ‘Τί ποιήσω, ὅτι κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπʼ ἐμοῦ; Σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
   (Eipen de en heautōi ho oikonomos, ‘Ti poiaʸsō, hoti ho kurios mou afaireitai taʸn oikonomian apʼ emou; Skaptein ouk isⱪuō, epaitein aisⱪunomai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong to dig. I am ashamed to beg.

USTThen the manager said to himself, ‘My master is going to dismiss me from being his manager, so I have to think of what to do. I am not strong enough to work by digging ditches, and I am ashamed to beg for money.

BSB  § The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.

BLBAnd the manager said within himself, 'What shall I do, for my master is taking away the management from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.


AICNTAnd the manager said to himself, ‘What shall I do, since my lord is taking the management away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.

OEB“What am I to do,” the steward asked himself, “now that my master is taking the steward’s place away from me? I have not strength to dig, and I am ashamed to beg.

WEBBE“The manager said within himself, ‘What will I do, seeing that my lord is taking away the management position from me? I don’t have strength to dig. I am ashamed to beg.

WMBB (Same as above)

NETThen the manager said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my position away from me? I’m not strong enough to dig, and I’m too ashamed to beg.

LSVAnd the steward said in himself, What will I do, because my lord takes away the stewardship from me? I am not able to dig, I am ashamed to beg—

FBVThe manager said to himself, ‘Now what will I do since my master is going to fire me from my job? I'm not strong enough to dig, and I'm ashamed to beg.

TCNTThe steward said to himself, ‘What should I do, since my master is taking my stewardship away from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg.

T4TThen the manager thought to himself, ‘My master is going to fire me, so I do not know what to do./what shall I do [RHQ]?► I am not strong enough to work by digging ditches, and I am ashamed to beg for money.’

LEBAnd the manager said to himself, ‘What should I do, because my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig; I am ashamed to beg.

BBEAnd the servant said to himself, What am I to do now that my lord takes away my position? I have not enough strength for working in the fields, and I would be shamed if I made requests for money from people in the streets.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Then the steward said within himself, "`What am I to do? For my master is taking away the stewardship from me. I am not strong enough for field labour: to beg, I should be ashamed.

ASVAnd the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.

DRAAnd the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.

YLT'And the steward said in himself, What shall I do, because my lord doth take away the stewardship from me? to dig I am not able, to beg I am ashamed: —

DrbyAnd the steward said within himself, What shall I do; for my lord is taking the stewardship from me? I am not able to dig; I am ashamed to beg.

RVAnd the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed.

WbstrThen the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh from me the stewardship: I cannot dig; I am ashamed to beg.

KJB-1769 Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.

KJB-1611Then the Steward said within himselfe, What shall I doe, for my lord taketh away from mee the Stewardship? I cannot digge, to begge I am ashamed.
   (Then the Steward said within himself, What shall I do, for my lord taketh away from me the Stewardship? I cannot digge, to begge I am ashamed.)

BshpsThe stewarde sayde within hymselfe: What shall I do, for my maister taketh away from me the stewardshyppe? I can not digge, & to begge I am ashamed.
   (The stewarde said within hymselfe: What shall I do, for my master taketh away from me the stewardshyppe? I cannot digge, and to begge I am ashamed.)

GnvaThen the stewarde saide within himselfe, What shall I doe? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed.
   (Then the stewarde said within himself, What shall I do? for my master taketh away from me the stewardship. I cannot digge, and to begge I am ashamed. )

CvdlThe stewarde sayde within himself: What shal I do? My lorde wil take awaye the stewardshipe fro me. I ca not dygge, and to begg I am ashamed.
   (The stewarde said within himself: What shall I do? My lord will take away the stewardshipe from me. I ca not dygge, and to begg I am ashamed.)

TNTThe stewarde sayd with in him selfe: what shall I do? for my master will take awaye from me the stewarde shippe. I cannot digge and to begge I am ashamed.
   (The stewarde said with in himself: what shall I do? for my master will take away from me the stewarde ship. I cannot digge and to begge I am ashamed. )

WycAnd the baili seide with ynne him silf, What schal Y do, for my lord takith awei fro me the baili? delfe mai Y not, I schame to begge.
   (And the baili said within him silf, What shall I do, for my lord takith away from me the baili? delfe mai I not, I schame to begge.)

LuthDer Haushalter sprach bei sich selbst: Was soll ich tun? Mein Herr nimmt das Amt von mir; graben mag ich nicht, so schäme ich mich zu betteln.
   (The househalter spoke at itself/yourself/themselves selbst: What should I tun? My Lord nimmt the Amt from to_me; graben like I not, so schäme I me to betteln.)

ClVgAit autem villicus intra se: Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
   (He_said however villicus intra se: Quid faciam, because dominus mine aufert from me villicationem? Fodere not/no valeo, mendicare erubesco. )

UGNTεἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
   (eipen de en heautōi ho oikonomos, ti poiaʸsō, hoti ho kurios mou afaireitai taʸn oikonomian ap’ emou? skaptein ouk isⱪuō; epaitein aisⱪunomai.)

SBL-GNTεἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος· Τί ποιήσω ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπʼ ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι·
   (eipen de en heautōi ho oikonomos; Ti poiaʸsō hoti ho kurios mou afaireitai taʸn oikonomian apʼ emou; skaptein ouk isⱪuō, epaitein aisⱪunomai;)

TC-GNTΕἶπε δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ᾽ ἐμοῦ; Σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
   (Eipe de en heautōi ho oikonomos, Ti poiaʸsō, hoti ho kurios mou afaireitai taʸn oikonomian ap emou; Skaptein ouk isⱪuō, epaitein aisⱪunomai. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:3 I’m too proud to beg: The Jewish wisdom writer Sirach said, “It is better to die than to beg” (Sirach 40:28), a reflection of Jewish attitudes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπεν & ἐν ἑαυτῷ & τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι

said & by himself & what ˱I˲_/may/_do because the master ˱of˲_me /is/_taking_away the management from me /to_be/_digging not ˱I˲_/am/_able /to_be/_begging ˱I˲_/am/_being_ashamed

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “asked himself what he should do, since his master was taking the management job away from him. He realized that he was not strong enough to dig ditches, and that he would be ashamed to beg for money”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ κύριός μου

the the master ˱of˲_me

The expression my master refers to the rich man. The manager was not a slave, although he was financially dependent on the rich man for his housing, food, etc. Alternate translation: “my employer”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

σκάπτειν οὐκ ἰσχύω

/to_be/_digging not ˱I˲_/am/_able

The manager is saying that he is not strong enough to work all day digging ditches in the ground. He is likely using this one kind of manual work to represent all work that would require sustained physical exertion. Alternate translation: “I am not strong enough to do manual labor”

BI Luke 16:3 ©