Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gal IntroC1C2C3C4C5C6

Gal 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel GAL 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gal 4:15 ©

OET (OET-RV)So where are your generous attitudes now? I know that back then, you would have almost dug your own eyes out to give them to me.

OET-LVTherefore is where the blessing of_you_all?
For/Because I_am_testifying to_you_all that if possible the eyes of_you_all having_dug_out, you_all_gave them to_me.

SR-GNTΠοῦ οὖν μακαρισμὸς ὑμῶν; Μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι. 
   (Pou oun ho makarismos humōn? Marturō gar humin hoti ei dunaton tous ofthalmous humōn exoruxantes, edōkate moi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Where, then, is your blessing? For I testify to you that, if possible, having torn out your eyes, you would have given them to me.

UST I am disappointed that you have forgotten that then you declared that you were pleased with me. I know for certain that you would have done anything to help me.


BSB What then has become of your blessing? For I can testify that, if it were possible, you would have torn out your eyes and given them to me.

BLB What has become then of your blessedness? For I bear witness to you that, if possible, having gouged out your eyes, you would have given them to me.

AICNT {Where then is}[fn] your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.


4:15, Where then is: Later manuscripts read “What has become of.” BYZ TR

OEB What has become then, of your blessings? For I can bear witness that, had it been possible, you would have torn out your eyes and given them to me!

WEB What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

NET Where then is your sense of happiness now? For I testify about you that if it were possible, you would have pulled out your eyes and given them to me!

LSV what then was your blessedness? For I testify to you, that if possible, having plucked out your eyes, you would have given [them] to me;

FBV So what's happened to all your gratefulness? I tell you, back then if you could have pulled out your eyes and given them to me, you would have!

TCNT[fn]What then has become of that sense of blessing you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.


4:15 What then has become of ¦ Where then is CT

T4TI am disappointed that you have forgotten that then you declared that you were pleased with me./Have you forgotten that then you declared that you were pleased with me?► [RHQ] I can testify that you would have done anything to help me. You would have gouged out your eyes and given them to me, if that would have helped me!

LEB So where is your blessing? For I testify to you that, if possible, you would have torn out your eyes and given them to me!

BBE Where then is that happy condition of yours? because I give you witness, that, if possible, you would have taken out your eyes and given them to me.

MOFNo MOF GAL book available

ASV Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

DRA Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.

YLT what then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

DBY What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.

RV Where then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

WBS What then was the blessedness ye spoke of; for I bear you testimony, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.

KJB Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
  (Where is then the blessedness ye/you_all spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye/you_all would have plucked out your own eyes, and have given them to me. )

BB What is then your felicitie? For I beare you recorde, that yf it had ben possible, ye woulde haue plucked out your owne eyes, and haue geuen them to me.
  (What is then your felicitie? For I bear you recorde, that if it had been possible, ye/you_all would have plucked out your own eyes, and have given them to me.)

GNV What was then your felicitie? for I beare you recorde, that if it had bene possible, ye would haue plucked out your owne eyes, and haue giuen them vnto me.
  (What was then your felicitie? for I bear you recorde, that if it had been possible, ye/you_all would have plucked out your own eyes, and have given them unto me. )

CB How happy were ye then? For I beare you recorde, that yf it had bene possible, ye had plucked out youre awne eyes, and geue them vnto me.
  (How happy were ye/you_all then? For I bear you recorde, that if it had been possible, ye/you_all had plucked out your(pl) own eyes, and give them unto me.)

TNT How happy were ye then? for I beare you recorde that yf it had bene possible ye wolde have plucked out youre awne eyes and have geven them to me.
  (How happy were ye/you_all then? for I bear you record that if it had been possible ye/you_all would have plucked out your(pl) own eyes and have given them to me. )

WYC Where thanne is youre blessyng? For Y bere you witnesse, that if it myyte haue be don. ye wolden haue put out youre iyen, and haue yyuen hem to me.
  (Where then is your(pl) blessyng? For I bear you witnesse, that if it might have be done. ye/you_all wolden have put out your(pl) eyes, and have given them to me.)

LUT Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
  (How waret her dazumal so selig! I bin euer Zeuge, daß, when it möglich been wäre, her hättet your Augen ausgerissen and to_me gegeben.)

CLV Ubi est ergo beatitudo vestra? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.[fn]
  (Ubi it_is ergo beatitudo vestra? testimony because perhibeo vobis, quia, when/but_if fieri posset, oculos vestros eruissetis, and dedissetis mihi.)


4.15 Ubi est ergo, etc. Admirans opus eorum spirituale, commendat ut, hoc intuentes, in timorem carnalem non decidant. Et quia mutati erant in deterius, increpat eos. Etsi enim receperint eum sicut angelum, non ideo tamen parcit secare et urere, quia non quærit sua, sed quæ Christi. Non quærit lac et lanam de ovibus, idem commodum supplendæ necessitatis et favorem honoris, sed salutem omnium. Si fieri posset. Nonne illud fieri potuisset, quod ait Apostolus? Non potest fieri quod juste non fit. Non posse se dixit, quod sine dubio poterat per potentiam, sed non poterat per justitiam.


4.15 Ubi it_is ergo, etc. Admirans opus eorum spirituale, commendat ut, hoc intuentes, in timorem carnalem not/no decidant. And because mutati they_were in deterius, increpat them. Etsi because receperint him like a_messenger/angel, not/no ideo tamen parcit secare and urere, because not/no quærit sua, but which Christi. Non quærit lac and lanam about ovibus, idem commodum supplendæ necessitatis and favorem honoris, but salutem omnium. When/But_if fieri posset. Isn't_it illud fieri potuisset, that he_said Apostolus? Non potest fieri that juste not/no fit. Non posse se dixit, that without dubio poterat per potentiam, but not/no poterat per justitiam.

UGNT ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν? μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν, ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι.
  (pou oun ho makarismos humōn? marturō gar humin, hoti ei dunaton tous ofthalmous humōn exoruxantes, edōkate moi.)

SBL-GNT ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.
  (⸀pou ⸀oun ho makarismos humōn? marturō gar humin hoti ei dunaton tous ofthalmous humōn ⸀exoruxantes edōkate moi. )

TC-GNT[fn]Τίς οὖν ἦν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; Μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι, εἰ δυνατόν, τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες [fn]ἂν ἐδώκατέ μοι.
  (Tis oun aʸn ho makarismos humōn? Marturō gar humin hoti, ei dunaton, tous ofthalmous humōn exoruxantes an edōkate moi.)


4:15 τις ουν ην ¦ που ουν CT

4:15 αν ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:15 The Galatians had been joyful and grateful in response to Paul’s preaching of the Good News.
• your own eyes: Some conclude from this phrase that Paul’s eyes were diseased, but Paul might have been using eyes as a word-picture of a precious asset (cp. Deut 32:10; Ps 17:8; Matt 18:9). In their gratitude to Paul for the message of good news, the Galatians would have . . . given him their most valuable possession.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν

where therefore_‹is› the blessing ˱of˲_you_all

Paul is not asking for information, but is using the question form in order to express his disappointment to the Galatian believers and to cause them to think about what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way .

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μακαρισμὸς

blessing

If your language does not use an abstract noun for the idea of blessing, you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces information which proves how the Galatians had previously felt about Paul. Use a natural form in your language for introducing this material.

Note 4 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι

if possible the eyes ˱of˲_you_all /having/_dug_out ˱you_all˲_gave_‹them› ˱to˲_me

Paul is using a hypothetical situation to help his readers remember the way that they formerly felt and thought about Paul. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “if it were possible that you could have torn out your eyes and then given them to me, you would have done so”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ δυνατὸν

if possible

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “if it were possible for you to do so”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι

if possible the eyes ˱of˲_you_all /having/_dug_out ˱you_all˲_gave_‹them› ˱to˲_me

The phrase having torn out your eyes, you would have given them to me could: (1) be an idiom indicating the great love and devotion which the Galatians formerly had for Paul. In Paul’s time the eyes were considered a person’s most precious possession, so if it were possible for a person to take out their eyes and give them to another person, this would indicate great love. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “you formerly loved me very much and would have given me your most valued possession to show me your love” (2) indicate that Paul had some type of eye disease.

BI Gal 4:15 ©