Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it![]()
OET-LV And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,![]()
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, ‘Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· ‡
(Ho de apokritheis legei autōi, ‘Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, he says to him, ‘Master, leave it this year also, until I dig around it and put on manure.
UST But the gardener replied, ‘Sir, leave it here for another year. I will dig around it and fertilize it.
BSB ‘Sir,’ [the man] replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize [it].
MSB (Same as BSB above)
BLB And answering, he says to him, 'Sir, let it alone this year also, until I shall dig around it, and put in manure,
AICNT But he answered and said to him, ‘Sir, leave it also for this year, until I dig around it and put on manure.
OEB “Leave it this one year more, Sir,” the man answered, “until I have dug round it and manured it.
WEBBE He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilise it.
WMBB (Same as above)
NET But the worker answered him, ‘Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
LSV And he answering says to him, Lord, permit it also this year, until I may dig around it, and cast in dung;
FBV ‘Master,’ the man replied, ‘please leave it alone for just one more year. I'll dig the soil around it and put down some fertilizer.
TCNT But the vinedresser said to him in response, ‘Sir, allow it to remain for this year also, and I will dig around it and put manure on it.
T4T But the gardener replied to the owner, ‘Sir, leave it here for another year. I will dig around it and put manure around it.
LEB But he answered and[fn] said to him, ‘Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on it.[fn]
13:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
13:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
Moff But the man replied, "Leave it for this year, sir, till I dig round about it and put in manure.
Wymth "But the gardener pleaded, "`Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
ASV And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
DRA But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it.
YLT 'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
Drby But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
RV And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
(And he answering saith/says unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: )
SLT And he having answered says to him, Lord, let it go also this year, till I shall dig round it, and cast dung:
Wbstr And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it :
KJB-1769 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
KJB-1611 And he answering, said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I shall digge about it, and doung it:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it.
(And he answered, and said unto him: Lord, let it alone this year also, till I dygge round about it, and dung it.)
Gnva And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.
(And he answered, and said unto him, Lord, let it alone this year also, till I dig round about it, and dung it. )
Cvdl But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it,
(But he answered, and said: Sir, let it alone yet this year, till I dygge round about it and dung it,)
TNT And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se whether it will beare frute:
(And he answered and said unto him: lord let it alone this year also till I dig round about it and doge it to see whether it will bear fruit: )
Wycl And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it;
(And he answeringe said to him, Lord, suffer it also this year, the while I delue about it, and I shall dung it;)
Luth Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
(He but replied and spoke to/for him: Lord, let him/it still this/these year, until that I around/by/for him/it grabe and bedünge him/it,)
ClVg At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,[fn]
(But he/that_one responding, he_says them: Master let_go her and this in_the_year, until while fodiam around/about her, and I_will_send dung, )
13.8 Usquedum fodiam, etc. Donec radicem infructuosæ mentis humilem, et præsentium pressurarum, et æternæ damnationis incutiendo metum. Fossa quippe in imo est, et increpatio, dum mentem sibi demonstrat, humiliat. Novit cultor terram excolere, qui novit vitia reprehendere. Intellexit duritiam et superbiam Judæorum causam esse sterilitatis. Pollicetur itaque dura corda apostolicis ligonibus esse fodienda, et superbientia ad humilitatem revocanda. Mittam stercora. Id est, malorum quæ fecit abominationem ad animum reducam, et compunctionis gratiam cum fructibus boni operis quasi de pinguedine stercoris exsuscitem. Peccata enim carnis stercora dicuntur, quæ immittuntur ad radicem arboris, quando pravitatis conscientiæ tangitur cogitationis memoria, et dum inde pœnitet quasi per tactum stercoris redit ad fecunditatem operis.
13.8 Untildum fodiam, etc. Until root infructuosæ of_the_mind humble, and presentum pressurarum, and eternal of_condemnation incutiendo fear. Fossa indeed/sure in/into/on rather it_is, and increpatio, while mind to_himself demonstrates, humiliat. Novit cultor the_earth/land excolere, who/which he_knows vices reprehendere. Intellexit hardness and pride Jews cause to_be sterilitatis. Pollicetur therefore hard hearts apostolicis ligonibus to_be fodienda, and proudentia to humility revocanda. Mittam dung. That it_is, of_evil which he_did abomination to mind I_will_bring_back, and compunctionis grace when/with fruits good work as_if from/about fat stercoris exsuscitem. Sins because of_flesh dung are_said, which immittuntur to root arboris, when pravitatis conscience touchesur thinksionis memoria, and while therefore/from_there repent as_if through touch stercoris returns to fecunditatem work.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια;
(ho de apokritheis legei autōi, kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria;)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
(ho de apokritheis legei autōi; Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria;)
RP-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω κόπρια·
(Ho de apokritheis legei autōi, Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn, kai balō kopria;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω [fn]κόπρια·
(Ho de apokritheis legei autōi, Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn, kai balō kopria; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.
In the preceding section Jesus had told the people that if they did not turn from their sins, they would die. In this section he told them a parable that was also related to the need for repentance and the certainty of God’s judgment. The parable was about a fig tree that did not bear fruit. The owner of the fig tree told the gardener that if the tree did not bear fruit within another year, he would have to cut it down.
While the BSB has a separate section here, some other versions do not. Those versions include this parable as part of 13:1–9. You will need to decide which of these options is more appropriate in your language.
This parable occurs only in Luke.
‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year,
But the man/worker said to the owner, ‘Sir, please let it live/grow one more year.
But his gardener answered, ‘Master, please let us(dual) be patient with it for this next year also
In the Greek text this verse part connects to the previous verse part with a conjunction that many English versions translate as “and.” The BSB does not translate it. But since it introduces the gardener’s suggestion of doing something different from what his master had said, you may wish to translate it as “But.”
Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir literally means “master” or “lord.” It was the normal, respectful way for a servant to address his master. You should use a natural term of address that has this function in your language.
the man replied: The Greek word that the BSB translates as the man replied is literally “he replied.” Refer to the servant in the way that is natural in your language.
In Greek the words “he replied” occur before the word “Sir.” The BSB has placed this phrase in the middle of what the gardener was saying. Place it where it is natural in your language.
leave it alone again this year: The gardener was asking the owner to let the fig tree live for one more year. He wanted to give it another opportunity to bear fruit. It is clear from the following context that the gardener did not want the tree to be left literally alone or ignored. Other ways to translate this request are:
let the tree have one more year to produce fruit (NCV)
let it stand for one more year (GW)
give it one more chance. Leave it another year (NLT)
Be sure to translate this request in a way that shows proper respect in your language. It may be necessary to use a polite word such as “please” or to use a different form of the verb so that it does not sound as if the servant is giving orders to his master. For example:
please let it stay in the garden this next year also
perhaps it would be good if we(dual) allowed the tree one more year
until I dig around it
I will dig/cultivate around it to soften the ground,
so that I can hoe/dig the soil near its base/roots
until I dig around it: The gardener was saying that he would care for the fig tree in a special way. He would loosen the soil around the base of the tree, probably using a hoe or similar tool. Other ways to translate this are:
Let me dig up the dirt around it (NCV)
I will hoe/cultivate the soil at its base
I will loosen/soften the ground around it
and fertilize it.
and I will fertilize it.
and put manure/compost on the ground around it to help it to grow better.
and fertilize it: The Greek phrase that the BSB translates as fertilize it is literally “put-on dung/manure.” The gardener planned to put manure on the ground around the tree to improve the soil quality. This would help the tree to grow better and bear fruit. Some ways to translate this idea are:
Describe the material used. For example:
put manure/compost/fertilizer
Describe the function. For example:
make the soil better
Note 1 topic: translate-tense
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in [7:40](../07/40.md). If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [But he responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει
he & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)
Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: [he responded]
ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος
allow (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ ἀποκριθείς λέγει αὐτῷ Κύριε ἄφες αὐτήν καί τοῦτο τό ἔτος ἕως ὅτου σκάψω περί αὐτήν καί βάλω κόπρια)
Alternate translation: [wait one more year before cutting down the tree]
Note 3 topic: translate-unknown
βάλω κόπρια
˱I˲_˓may˒_put manure
The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: [mix animal dung into the soil to enrich it] or [fertilize it]