Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘Master,’ he answered, ‘give me one more year to dig around it and fertilise it
OET-LV And he answering is_saying to_him:
Master, allow it also this the year, until of_which I_may_dig around it and I_may_put manure,
SR-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, ‘Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· ‡
(Ho de apokritheis legei autōi, ‘Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, he says to him, ‘Master, leave it this year also, until I dig around it and put on manure.
UST But the gardener replied, ‘Sir, leave it here for another year. I will dig around it and fertilize it.
BSB § ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.
BLB And answering, he says to him, 'Sir, let it alone this year also, until I shall dig around it, and put in manure,
AICNT But he answered and said to him, ‘Sir, leave it also for this year, until I dig around it and put on manure.
OEB “Leave it this one year more, Sir,” the man answered, “until I have dug round it and manured it.
WEBBE He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilise it.
WMBB (Same as above)
NET But the worker answered him, ‘Sir, leave it alone this year too, until I dig around it and put fertilizer on it.
LSV And he answering says to him, Lord, permit it also this year, until I may dig around it, and cast in dung;
FBV ‘Master,’ the man replied, ‘please leave it alone for just one more year. I'll dig the soil around it and put down some fertilizer.
TCNT But the vinedresser answered him, ‘Sir, allow it to remain for this year also, and I will dig around it and put manure on it.
T4T But the gardener replied to the owner, ‘Sir, leave it here for another year. I will dig around it and put manure around it.
LEB But he answered and[fn] said to him, ‘Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on it.[fn]
13:8 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
13:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But the gardener pleaded, "`Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it.
ASV And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
DRA But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it, and dung it.
YLT 'And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung;
Drby But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,
RV And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Wbstr And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it :
KJB-1769 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
KJB-1611 And he answering, said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I shall digge about it, and doung it:
(And he answering, said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall digge about it, and downg it:)
Bshps And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it.
(And he answered, and said unto him: Lord, let it alone this year also, till I dygge round about it, and dongue it.)
Gnva And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it.
(And he answered, and said unto him, Lord, let it alone this year also, till I digge round about it, and downg it. )
Cvdl But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it,
(But he answered, and said: Syr, let it alone yet this year, till I dygge roude about it and donge it,)
TNT And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se whether it will beare frute:
(And he answered and said unto him: lord let it alone this year also till I digge round about it and doge it to see whether it will bear frute: )
Wycl And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it;
(And he answeringe said to him, Lord, suffer it also this year, the while I delue about it, and I shall donge it;)
Luth Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
(He but replied and spoke to him: Lord, let him/it still this/these Yahr, until that I around/by/for him/it grabe and bedünge him/it,)
ClVg At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,[fn]
(At ille responding, dicit illi: Domine dimitte illam and this anno, until dum fodiam circa illam, and mittam stercora, )
13.8 Usquedum fodiam, etc. Donec radicem infructuosæ mentis humilem, et præsentium pressurarum, et æternæ damnationis incutiendo metum. Fossa quippe in imo est, et increpatio, dum mentem sibi demonstrat, humiliat. Novit cultor terram excolere, qui novit vitia reprehendere. Intellexit duritiam et superbiam Judæorum causam esse sterilitatis. Pollicetur itaque dura corda apostolicis ligonibus esse fodienda, et superbientia ad humilitatem revocanda. Mittam stercora. Id est, malorum quæ fecit abominationem ad animum reducam, et compunctionis gratiam cum fructibus boni operis quasi de pinguedine stercoris exsuscitem. Peccata enim carnis stercora dicuntur, quæ immittuntur ad radicem arboris, quando pravitatis conscientiæ tangitur cogitationis memoria, et dum inde pœnitet quasi per tactum stercoris redit ad fecunditatem operis.
13.8 Usquedum fodiam, etc. Donec radicem infructuosæ mentis humilem, and præsentium pressurarum, and æternæ damnationis incutiendo metum. Fossa quippe in imo it_is, and increpatio, dum mentem sibi demonstrat, humiliat. Novit cultor the_earth/land excolere, who novit vitia reprehendere. Intellexit duritiam and superbiam Yudæorum causam esse sterilitatis. Pollicetur therefore dura corda apostolicis ligonibus esse fodienda, and superbientia to humilitatem revocanda. Mittam stercora. That it_is, malorum which he_did abominationem to animum reducam, and compunctionis gratiam when/with fructibus boni operis as_if about pinguedine stercoris exsuscitem. Peccata because carnis stercora dicuntur, which immittuntur to radicem arboris, when pravitatis conscientiæ tangitur cogitationis memoria, and dum inde pœnitet as_if through tactum stercoris redit to fecunditatem operis.
UGNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια;
(ho de apokritheis legei autōi, kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria;)
SBL-GNT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια·
(ho de apokritheis legei autōi; Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn kai balō kopria;)
TC-GNT Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς [fn]λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτήν, καὶ βάλω [fn]κόπρια·
(Ho de apokritheis legei autōi, Kurie, afes autaʸn kai touto to etos, heōs hotou skapsō peri autaʸn, kai balō kopria; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
13:6-9 The parable of the barren fig tree illustrated Jesus’ ministry to Israel. Unless the nation produced the fruit of repentance, it would face judgment. The parable is open-ended—Israel was being offered the chance to respond. Cp. Matt 21:18-19 // Mark 11:12-14.
Note 1 topic: translate-tense
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ
he and answering /is/_saying ˱to˲_him
To call attention to a development in the story, Jesus uses the present tense in past narration. See how you decided to approach this usage in 7:40. If it would not be natural to use the present tense in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [But he responded]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
ὁ & ἀποκριθεὶς λέγει
he & answering /is/_saying
Together the terms answering and says mean that the gardener responded to what his master told him to do. Alternate translation: [he responded]
ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος
allow it also this ¬the year
Alternate translation: [wait one more year before cutting down the tree]
Note 3 topic: translate-unknown
βάλω κόπρια
˱I˲_/may/_put manure
The word manure means animal dung. In some places people mix it into the ground to make the soil more fertile for plants and trees. If your readers would not be familiar with this practice, you could explain it, or you could use a general expression. Alternate translation: [mix animal dung into the soil to enrich it] or [fertilize it]