Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 6 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel LUKE 6:48

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 6:48 ©

OET (OET-RV)That person is like a man building a house. He dug and drilled and laid a foundation on the rock, and then when there was a flood that dashed against that house, it didn’t shake it because it was built well.

OET-LVhe_is similar to_a_man building a_house, who dug and deepened and laid a_foundation on the rock, and having_become a_flood the flood dashed_against to_ the that _house, and it_was_ not _able to_shake it, because_of the thing to_have_built it well.

SR-GNTὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν, διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. 
   (homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian, hos eskapsen kai ebathunen kai ethaʸken themelion epi taʸn petran; plaʸmmuraʸs de genomenaʸs proseraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪusen saleusai autaʸn, dia to kalōs oikodomaʸsthai autaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He is like a man building a house, who dug down and dug deep and laid a foundation on the rock. Then a flood having come, the torrent of water flowed against that house, but it could not shake it, because it had been built well.

UST Such people are like a person who dug deep into the ground to prepare to build his house. He made sure to build the foundation for the house on solid rock. Then there was a flood. A torrent of water was beating against that house. But it could not destroy it, because the person had built the house on a solid foundation.


BSB He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock. When the flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built.[fn]


6:48 BYZ and TR because its foundation was on the rock; see Matthew 7:25.

BLB He is like to a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock. And a flood having come, the stream burst upon that house, and was not able to shake it, because it had been built well.

AICNT he is like a man building a house who dug deep and laid the foundation on the rock; when a flood came, the river beat against that house, but it could not shake it [because it was {well built}[fn]].[fn]


6:48 well built: Some manuscripts read “founded on the rock.” A(02) C(04) D(05) BYZ TR

6:48, because it was well built: 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 Syriac(sys) ‖ Some manuscripts read “for it had been founded on the rock. A(02) C(04) D(05) BYZ TR

OEBThey may be compared to a person building a house, who dug, and went deep, and laid the foundation on the rock. Then, when a flood came, the river swept down on that house, but had no power to shake it, because it had been built well.

WEBHe is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.

NET He is like a man building a house, who dug down deep, and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the river burst against that house but could not shake it, because it had been well built.

LSV he is like to a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded on the rock.

FBV That person is like a man building a house. He digs down deep and lays the foundations on solid rock. When the river bursts its banks and the floodwater breaks against the house it's not damaged because it's built so well.

TCNTHe is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock. When a flood came, the river burst against that house but could not shake it, [fn]for it was founded on the rock.


6:48 for it was founded on the rock ¦ because it had been well built CT

T4T They are like a man who dug deep into the ground to prepare to build his house. He made sure that the foundation was on solid ground. Then when there was a flood, the water tried to wash away the house. But the river could not shake the house, because it was built {he built it} on a solid foundation.

LEB he is like a man building a house, who dug and went down deep and laid the foundation on the rock. And when[fn] a flood came, the river burst against that house and was not able to shake it, because it had been built well.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

BBE He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.

DRA He is like to a man building a house, who digged deep, and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house, and it could not shake it; for it was founded on a rock.

YLT he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.

DBY He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.

RV he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.

WBS He is like a man who built a house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

KJB He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.

BB He is lyke a man which built an house, and digged deepe, and layde the foundation on a rocke. And when the waters arose, the fludde beat vpon that house, and coulde not moue it: For it was grounded vpon a rocke.
  (He is like a man which built an house, and digged deepe, and laid the foundation on a rocke. And when the waters arose, the fludde beat upon that house, and could not move it: For it was groundd upon a rocke.)

GNV He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke.
  (He is like a man which built an house, and digged deepe, and laid the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat upon that house, and could not shake it: for it was groundd upon a rocke. )

CB He is like vnto a man which buylded an house, and digged depe, and layed ye foundacion vpon a rocke. Whan the waters came, the floudes bett vpon that house, and coulde not moue it: for it was grouded vpo ye rocke.
  (He is like unto a man which buylded an house, and digged depe, and laid ye/you_all foundacion upon a rocke. Whan the waters came, the floudes bett upon that house, and could not move it: for it was grouded upo ye/you_all rocke.)

TNT He is like a man which bilt an housse: and digged depe and layde the foundacion on a rocke. When the waters arose the fludde bet apon that housse and coulde not move that. For it was grounded apon a rocke.
  (He is like a man which bilt an house: and digged depe and laid the foundacion on a rocke. When the waters arose the fludde bet upon that house and could not move that. For it was groundd upon a rocke. )

WYC He is lijk to a man that bildith an hous, that diggide deepe, and sette the foundement on a stoon. And whanne greet flood was maad, the flood was hurtlid to that hous, and it miyte not moue it, for it was foundid on a sad stoon.
  (He is like to a man that bildith an house, that diggide deepe, and set the foundement on a stone. And when great flood was made, the flood was hurtlid to that house, and it miyte not move it, for it was foundid on a sad stone.)

LUT Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu und mochte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet
  (Er is gleich one Menschen, the a Haus bauete and grub tief and legte the Grund on the Fels. So but Gewässer kam, there riß the Strom for_the Hause to and mochte it not bewegen; because it was on the Fels gegründet)

CLV similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.[fn]
  (similis it_is homini ædificanti domum, who fodit in altum, and posuit fundamentum super petram: inundatione however facta, illisum it_is flumen domui illi, and not/no potuit her movere: fundata because was super petram.)


6.48 Fodit in altum. Fodit in altum qui præceptis humilitatis terrena omnia de suorum cordibus funditus eruit, ne propter aliquod fluxibile Deo serviat, ut inconcussam in eis habeat mansionem. Posuit fundamentum. Fundamenta pluraliter, doctores; singulariter fundamentum, doctor doctorum Christus. Moraliter. Fundamenta domus, intentiones bonæ conversationis, quas per humilitatem Christianam exhaustis supervacuarum cogitationum ruderibus perfectus auditor in se inserit, hoc in se spiritualiter agens, quod Christus in universa Ecclesia generaliter agit. Inundatione. Hanc inundationem alibi portas inferi appellat. Et portæ inferi non prævalebunt adversus eam Matth. 16.. Hæc inundatio tribus modis fit, quia tentatur quisque a propria concupiscentia, vel falsorum fratrum improbitate, vel aperta exteriorum impugnatione. Illisum. Potest per impetum fluminis, extremi judicii discrimen intelligi, quando Ecclesia utraque est consummata. Omnis qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur Luc. 14.. Domui illi. Singulæ nostræ domus, quotidie, vel immundorum spirituum, vel improborum hominum, vel suæ ipsius mentis, vel carnis inquietudine pulsantur. Et quantum propriis viribus fidunt, inclinantur: quantum invictissimæ petræ adhærent, labefactari nequeunt.


6.48 Fodit in altum. Fodit in altum who præceptis humilitatis terrena everything about suorum cordibus funditus eruit, ne propter alithat fluxibile Deo serviat, as inconcussam in eis have mansionem. Posuit fundamentum. Fundamenta pluraliter, doctores; singulariter fundamentum, doctor doctorum Christus. Moraliter. Fundamenta domus, intentiones bonæ conversationis, quas per humilitatem Christianam exhaustis supervacuarum cogitationum ruderibus perfectus auditor in se inserit, hoc in se spiritualiter agens, that Christus in universa Ecclesia generaliter agit. Inundatione. Hanc inundationem alibi portas inferi appellat. And portæ inferi not/no prævalebunt adversus eam Matth. 16.. Hæc inundatio tribus modis fit, because tentatur quisque a propria concupiscentia, or falsorum fratrum improbitate, or aperta exteriorum impugnatione. Illisum. Potest per impetum fluminis, extremi yudicii discrimen intelligi, when Ecclesia utraque it_is consummata. Omnis who se exaltat humiliabitur, and who se humiliat exaltabitur Luc. 14.. Domui illi. Singulæ nostræ domus, quotidie, or immundorum spirituum, or improborum hominum, or suæ ipsius mentis, or carnis inquietudine pulsantur. And quantum propriis viribus fidunt, inclinantur: quantum invictissimæ petræ adhærent, labefactari nequeunt.

UGNT ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν; πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν, διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
  (homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian, hos eskapsen kai ebathunen kai ethaʸken themelion epi taʸn petran? plaʸmmuraʸs de genomenaʸs proseraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪusen saleusai autaʸn, dia to kalōs oikodomaʸsthai autaʸn.)

SBL-GNT ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃.
  (homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian hos eskapsen kai ebathunen kai ethaʸken themelion epi taʸn petran; plaʸmmuraʸs de genomenaʸs proseraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪusen saleusai autaʸn ⸂dia to kalōs oikodomaʸsthai autaʸn⸃. )

TC-GNT ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, [fn]ὃς ἔσκαψε καὶ ἐβάθυνε, καὶ ἔθηκε θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· [fn]πλημμύρας δὲ γενομένης, [fn]προσέρρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσε σαλεῦσαι αὐτήν· [fn]τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
  (homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian, hos eskapse kai ebathune, kai ethaʸke themelion epi taʸn petran; plaʸmmuras de genomenaʸs, proserraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪuse saleusai autaʸn; tethemeliōto gar epi taʸn petran.)


6:48 ος ¦ ος και ANT

6:48 πλημμυρας ¦ πλημμυρης CT

6:48 προσερρηξεν ¦ προσερηξεν CT

6:48 τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν ¦ δια το καλως οικοδομησθαι αυτην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν

˱to˲_/a/_man building /a/_house

Here Jesus is using man in the generic sense. Alternate translation: “a person building a house”

Note 2 topic: translate-unknown

ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν

dug and deepened and laid /a/_foundation on the rock

The foundation is the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus’ time dug down into the ground until they reached a layer of solid rock, and then they began to build on the rock. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with laying the foundation of a house on bedrock, you could instead describe how they would ensure that a dwelling was safe and stable. Alternate translation: “dug down deep enough to reach a layer of solid rock and set the foundation of the house on it”

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν

dug and deepened

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The expression dug deep tells what goal the person had when he or she dug down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “dug down deep enough”

Note 4 topic: translate-unknown

τὴν πέτραν

the rock

This means the layer of hard rock that lies deep under the soil. Alternate translation: “bedrock”

ποταμὸς

flood

Alternate translation: “floodwaters”

προσέρηξεν

dashed_against

Alternate translation: “crashed against”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν

not ˱it˲_was_able /to/_shake it

Jesus is describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: “it could not destroy it”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν

because_of the_‹thing› well /to_have/_built it

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “because the person had built it well”

BI Luke 6:48 ©