Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 6 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That person is like a man building a house. He dug and drilled and laid a foundation on the rock, and then when there was a flood that dashed against that house, it didn’t shake it because it was built well.![]()
OET-LV he_is similar to_a_man building a_house, who dug and deepened and laid a_foundation on the rock, and having_become flood the flood dashed_against to_ the that _house, and it_was_ not _able to_shake it, because_of the thing to_have_built it well.
![]()
SR-GNT ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν, διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν. ‡
(homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian, hos eskapsen kai ebathunen kai ethaʸken themelion epi taʸn petran; plaʸmmuraʸs de genomenaʸs proseraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪusen saleusai autaʸn, dia to kalōs oikodomaʸsthai autaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He is like a man building a house, who dug down and dug deep and laid a foundation on the rock. Then a flood having come, the torrent of water flowed against that house, but it could not shake it, because it had been built well.
UST Such people are like a person who dug deep into the ground to prepare to build his house. He made sure to build the foundation for the house on solid rock. Then there was a flood. A torrent of water was beating against that house. But it could not destroy it, because the person had built the house on a solid foundation.
BSB He is like a man building a house, who dug down deep and laid [his] foundation on the rock. When [the] flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because it was well built.[fn]
6:48 BYZ and TR because its foundation was on the rock; see Matthew 7:25.
MSB He is like a man building a house, who dug down deep and laid [his] foundation on the rock. When [the] flood came, the torrent crashed against that house but could not shake it, because its foundation was on [the] rock.[fn]
6:48 CT because it was well built; see Matthew 7:25.
BLB He is like to a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock. And a flood having come, the stream burst upon that house, and was not able to shake it, because it had been built well.
AICNT he is like a man building a house who dug deep and laid the foundation on the rock; when a flood came, the river beat against that house, but it could not shake it [because it was {well built}[fn]].[fn]
6:48 well built: Some manuscripts read “founded on the rock.” A(02) C(04) D(05) BYZ TR
6:48, because it was well built: 𝔓75 ℵ(01) B(03) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 Syriac(sys) ‖ Some manuscripts read “for it had been founded on the rock. A(02) C(04) D(05) BYZ TR
OEB They may be compared to a person building a house, who dug, and went deep, and laid the foundation on the rock. Then, when a flood came, the river swept down on that house, but had no power to shake it, because it had been built well.
WEBBE He is like a man building a house, who dug and went deep and laid a foundation on the rock. When a flood arose, the stream broke against that house, and could not shake it, because it was founded on the rock.
WMBB (Same as above)
NET He is like a man building a house, who dug down deep, and laid the foundation on bedrock. When a flood came, the river burst against that house but could not shake it, because it had been well built.
LSV he is like to a man building a house, who dug and deepened, and laid a foundation on the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded on the rock.
FBV That person is like a man building a house. He digs down deep and lays the foundations on solid rock. When the river bursts its banks and the floodwater breaks against the house it's not damaged because it's built so well.
TCNT He is like a man building a house, who dug deep and laid a foundation on the rock. When a flood came, the river burst against that house but could not shake it, [fn]for it was founded on the rock.
6:48 for it was founded on the rock ¦ because it had been well built CT
T4T They are like a man who dug deep into the ground to prepare to build his house. He made sure that the foundation was on solid ground. Then when there was a flood, the water tried to wash away the house. But the river could not shake the house, because it was built {he built it} on a solid foundation.
LEB he is like a man building a house, who dug and went down deep and laid the foundation on the rock. And when[fn] a flood came, the river burst against that house and was not able to shake it, because it had been built well.
6:48 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
BBE He is like a man building a house, who went deep and put the base of it on a rock; and when the water came up and the river was driving against that house, it was not moved, because the building was good.
Moff He is like a man engaged in building a house, who dug deep down and laid his foundation on the rock; when a flood came, the river dashed against that house but could not shake it, for it had been well built.
Wymth He is like a man building a house, who digs and goes deep, and lays the foundation on the rock; and when a flood comes, the torrent bursts upon that house, but is unable to shake it, because it is securely built.
ASV he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
DRA He is like to a man building a house, who digged deep, and laid the foundation upon a rock. And when a flood came, the stream beat vehemently upon that house, and it could not shake it; for it was founded on a rock.
YLT he is like to a man building a house, who did dig, and deepen, and laid a foundation upon the rock, and a flood having come, the stream broke forth on that house, and was not able to shake it, for it had been founded upon the rock.
Drby He is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
RV he is like a man building a house, who digged and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well builded.
(he is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation upon the rock: and when a flood arose, the stream brake against that house, and could not shake it: because it had been well built. )
SLT He is like to a man building a house, who digged, and deepened, and set the foundation upon the rock: and there having been an overflow, the river dashed against that house, and was not able to move it: for it was founded upon the rock.
Wbstr He is like a man who built a house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
KJB-1769 He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
( He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. )
KJB-1611 He is like a man which built an house, and digged deepe, and layd the foundation on a rocke. And when the flood arose, the streame beat vehemently vpon that house, and could not shake it: for it was founded vpon a rocke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps He is lyke a man which built an house, and digged deepe, and layde the foundation on a rocke. And when the waters arose, the fludde beat vpon that house, and coulde not moue it: For it was grounded vpon a rocke.
(He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the foundation on a rock. And when the waters arose, the flood beat upon that house, and could not move it: For it was grounded upon a rock.)
Gnva He is like a man which built an house, and digged deepe, and layde the fundation on a rocke: and when the waters arose, the flood beat vpon that house, and coulde not shake it: for it was grounded vpon a rocke.
(He is like a man which built an house, and dug deep, and laid the fundation on a rock: and when the waters arose, the flood beat upon that house, and could not shake it: for it was grounded upon a rock. )
Cvdl He is like vnto a man which buylded an house, and digged depe, and layed ye foundacion vpon a rocke. Whan the waters came, the floudes bett vpon that house, and coulde not moue it: for it was grouded vpo ye rocke.
(He is like unto a man which built an house, and dug deep, and laid ye/you_all foundation upon a rock. When the waters came, the floods bett upon that house, and could not move it: for it was grouded upon ye/you_all rock.)
TNT He is like a man which bilt an housse: and digged depe and layde the foundacion on a rocke. When the waters arose the fludde bet apon that housse and coulde not move that. For it was grounded apon a rocke.
(He is like a man which bilt an house: and dug deep and laid the foundation on a rock. When the waters arose the flood bet upon that house and could not move that. For it was grounded upon a rock. )
Wycl He is lijk to a man that bildith an hous, that diggide deepe, and sette the foundement on a stoon. And whanne greet flood was maad, the flood was hurtlid to that hous, and it miyte not moue it, for it was foundid on a sad stoon.
(He is like to a man that buildeth/builds an house, that dug deep, and set the foundement on a stone. And when great flood was made, the flood was hurtlid to that house, and it mighte not move it, for it was founded on a sad stone.)
Luth Er ist gleich einem Menschen, der ein Haus bauete und grub tief und legte den Grund auf den Fels. Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu und mochte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet
(He is even on people, the/of_the a house built and grub deep and laid the Grund on/in/to the rock. So but Gewässer came, there ripped/tore/cracked the/of_the Strom for_the house to/for and mochte it not move_around; because/than it what/which on/in/to the rock founded)
ClVg similis est homini ædificanti domum, qui fodit in altum, et posuit fundamentum super petram: inundatione autem facta, illisum est flumen domui illi, et non potuit eam movere: fundata enim erat super petram.[fn]
(similar it_is to_man buildi house/home, who/which digs in/into/on high, and put foundation over a_rock: inundatione however facts, to_themum it_is the_river home them, and not/no could her movere: fundata because was over a_rock. )
6.48 Fodit in altum. Fodit in altum qui præceptis humilitatis terrena omnia de suorum cordibus funditus eruit, ne propter aliquod fluxibile Deo serviat, ut inconcussam in eis habeat mansionem. Posuit fundamentum. Fundamenta pluraliter, doctores; singulariter fundamentum, doctor doctorum Christus. Moraliter. Fundamenta domus, intentiones bonæ conversationis, quas per humilitatem Christianam exhaustis supervacuarum cogitationum ruderibus perfectus auditor in se inserit, hoc in se spiritualiter agens, quod Christus in universa Ecclesia generaliter agit. Inundatione. Hanc inundationem alibi portas inferi appellat. Et portæ inferi non prævalebunt adversus eam Matth. 16.. Hæc inundatio tribus modis fit, quia tentatur quisque a propria concupiscentia, vel falsorum fratrum improbitate, vel aperta exteriorum impugnatione. Illisum. Potest per impetum fluminis, extremi judicii discrimen intelligi, quando Ecclesia utraque est consummata. Omnis qui se exaltat humiliabitur, et qui se humiliat exaltabitur Luc. 14.. Domui illi. Singulæ nostræ domus, quotidie, vel immundorum spirituum, vel improborum hominum, vel suæ ipsius mentis, vel carnis inquietudine pulsantur. Et quantum propriis viribus fidunt, inclinantur: quantum invictissimæ petræ adhærent, labefactari nequeunt.
6.48 Fodit in/into/on high. Fodit in/into/on high who/which commands(n) humility earthly everything from/about of_his_own hearts completely eruit, not because somewhered fluxibile to_God serve, as inconcussam in/into/on to_them have residencem. Posuit foundation. Foundations moreliter, teachers; uniquely/especially foundation, doctor of_teachers Christ/Messiah. Moraliter. Foundations home, intentions good conversation, which through humility Christianam exhaustis supervacuarum thoughts ruderibus perfect I_hearr in/into/on himself inserit, this in/into/on himself spiritually striking, that Christ/Messiah in/into/on universe Assembly/Church generally acts. Inundatione. This inundationem alibi doors hell appeals. And gates hell not/no they_will_prevail against her Matth. 16.. This inundatio tribe in_ways fit, because tentatur everyone/whoever from own desire, or false brothers improbitate, or open exteriorum impugnatione. Thosesum. Can through attack of_the_river, extremi judgement discrimen to_be_understood, when Assembly/Church both it_is finisha. Everyone who/which himself exalts will_be_humiliated, and who/which himself humiliate will_be_exalted Luc. 14.. Domui them. Singulæ our home, daily, or unclean/impure of_spirits, or improborum of_men, or his/her_own of_his/her_own of_the_mind, or of_flesh inquietudine pulsantur. And quantum own with_strength fidunt, incline/leanntur: quantum invictissimæ petræ adhere, stainfactari they_cannot.
UGNT ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν; πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν, διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν.
(homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian, hos eskapsen kai ebathunen kai ethaʸken themelion epi taʸn petran; plaʸmmuraʸs de genomenaʸs proseraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪusen saleusai autaʸn, dia to kalōs oikodomaʸsthai autaʸn.)
SBL-GNT ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν ⸂διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν⸃.
(homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian hos eskapsen kai ebathunen kai ethaʸken themelion epi taʸn petran; plaʸmmuraʸs de genomenaʸs proseraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪusen saleusai autaʸn ⸂dia to kalōs oikodomaʸsthai autaʸn⸃.)
RP-GNT ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, ὃς ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν, καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· πλημμύρας δὲ γενομένης, προσέρρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν· τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
(homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian, hos eskapsen kai ebathunen, kai ethaʸken themelion epi taʸn petran; plaʸmmuras de genomenaʸs, proserraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪusen saleusai autaʸn; tethemeliōto gar epi taʸn petran.)
TC-GNT ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν, [fn]ὃς ἔσκαψε καὶ ἐβάθυνε, καὶ ἔθηκε θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν· [fn]πλημμύρας δὲ γενομένης, [fn]προσέρρηξεν ὁ ποταμὸς τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσε σαλεῦσαι αὐτήν· [fn]τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
(homoios estin anthrōpōi oikodomounti oikian, hos eskapse kai ebathune, kai ethaʸke themelion epi taʸn petran; plaʸmmuras de genomenaʸs, proserraʸxen ho potamos taʸ oikia ekeinaʸ, kai ouk isⱪuse saleusai autaʸn; tethemeliōto gar epi taʸn petran. )
6:48 ος ¦ ος και ANT
6:48 πλημμυρας ¦ πλημμυρης CT
6:48 προσερρηξεν ¦ προσερηξεν CT
6:48 τεθεμελιωτο γαρ επι την πετραν ¦ δια το καλως οικοδομησθαι αυτην CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:17-49 The central theme of Jesus’ great sermon is that an authentic life of righteousness accompanies repentance and acceptance into God’s Kingdom.
In this section, Jesus spoke about how his true disciples should think and act. He spoke about this immediately after he had chosen twelve of his disciples to be his apostles. Jesus said many things about this topic in his speech, so that people have often called this particular speech of Jesus a “sermon.”
In this sermon, Jesus asked those who heard him to be different from other people in the world and to think differently. He encouraged his disciples to obey his authority and live as people of God. They should be generous and merciful even to their enemies, as God is generous to everyone. Jesus assured his disciples that they would be blessed and rewarded for their obedience and for suffering for him. He concluded his speech by telling parables to motivate his disciples to obey his teaching.
Another possible heading for this section is:
The Sermon on the Plain (NET)
Some English versions divide 6:17–49 into several sections. Here is one way that might be done:
6:17–26 Blessings and woes
6:27–36 Love your enemies
6:37–42 Do not judge
6:43–45 A tree and its fruit
6:46–49 Two foundations
The sermon in 6:17–49 is similar to the sermon commonly referred to as “The Sermon on the Mount” in Matthew chapters 5–7.
Jesus concluded his sermon by challenging his listeners not only to hear his teaching but also to obey it. He spoke a parable that illustrated the wisdom of listening and obeying and the folly of listening without obeying.
He is like a man building a house,
He is like a man who built a house.
They are like a man who began to build a house,
He is like a man building a house, who dug down deep and laid his foundation on the rock: Jesus compared the person who obeys his teaching to a man who built a house on a solid foundation. The focus is on the foundation, not the house.
In Israel, a builder who wanted a solid foundation for his house would dig into the soil until he reached a layer of rock. Then he would begin building the foundation directly on the rock.
who dug down deep and laid his foundation on the rock.
He dug, and he dug deep/deeper, and built the foundation of the house on bedrock.
who first dug down deep into the ground until he reached the rock beneath and built the house on the rock.
dug down deep: The Greek phrase that the BSB translates as dug down deep consists of two verbs. It is literally “dug and went/made deep.” Most English versions, such as the BSB, NIV, and RSV, combine these two verbs into one. However, using two verbs gives greater emphasis on the effort the man gave to be sure his house had a strong foundation. For example:
dug, and dug deep (NJB)
Use the word or phrase that is natural in your language for digging a long way down into the earth.
laid his foundation: The Greek phrase that the BSB translates as laid his foundation is literally “placed/put the foundation.” In English, building a foundation is called “laying a foundation.” The foundation supports the house. It could also be called the “base” or the “support” of the house.
If building methods are different in your region, you could adapt this parable to fit your culture. Describe here what a man would do to build a house that was sturdy and strong. For example, where houses are built of wood and supported by posts, you could say:
he dug deep holes for his posts
the rock: The Greek word that the BSB translates as rock means “bedrock.” It does not refer to loose stones on top of the ground. It refers to a solid rock mass or layer under the surface of the ground. This layer of bedrock varies in depth. It could be as little as twenty centimeters from the surface, or it could be several meters below it. This explains the need to dig deep.
When the flood came, the torrent crashed against that house
When it rained hard, the water from the river burst against the house.
When the nearby river overflowed its banks, the waters smashed against his house,
When the flood came, the torrent crashed against that house: The Greek word that the BSB translates as flood refers to high water. A flood occurs when a river overflows its banks because of heavy rain. Apparently the man had built his house near a river. Some other ways to translate this are:
When the flood came and the river rushed against the house (CEV)
The river flooded over and hit that house (GNT)
When the river was in flood, it burst upon that house (REB)
the torrent: The Greek word that the BSB translates as torrent implies in this context a strong, fast-flowing stream of water. For example:
stream (ESV)
crashed against that house: The Greek word that the BSB translates as crashed against describes a great force of water striking against the house. This is a violent and vivid image. Some other ways to translate this are:
rushed against (CEV)
break against (NLT)
pushed against (GW)
tried to wash the house away (NCV)
but could not shake it, because it was well built.
Even so, it was not damaged, because he had built the house well.
but could not cause it to fall, because he had built a sturdy/strong house.
but: The Greek conjunction that the BSB here translates as but is often translated as “and,” and several English versions translate it that way. Here this conjunction introduces something unexpected. Despite the power of the flood waters, the house was not destroyed. Some other ways to translate this are:
in spite of that
however
nevertheless
could not shake it: The Greek phrase that the BSB translates as could not shake it means “was not able to move it” or “was not strong enough to cause it to fall.” Some other ways to translate this are:
it could not shift it (JBP)
it stands firm (NLT)
because it was well built: There is a textual issue here. Instead of the clause “because it was well built,” some Greek manuscripts have “because it was founded upon the rock.” The KJV follows the manuscripts that have “because it was founded upon the rock.” It is recommended that you follow the earliest manuscripts, as do the majority of English versions, which say “because it was well built.” The clause because it was well built states the reason why the floodwaters could not destroy the house.
It is a passive clause. In some languages, it may be natural to use an active verb and supply a subject:
because the man built it well
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν
˱to˲_˓a˒_man building ˓a˒_house
Here Jesus is using man in the generic sense. Alternate translation: [a person building a house]
Note 2 topic: translate-unknown
ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν
dug (Some words not found in SR-GNT: ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὅς ἔσκαψεν καί ἐβάθυνεν καί ἔθηκεν θεμέλιον ἐπί τήν πέτραν πλημμύρης δέ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμός τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καί οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν διά τό καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν)
The foundation is the part of a house that connects it to the ground. People in Jesus’ time dug down into the ground until they reached a layer of solid rock, and then they began to build on the rock. You could describe this more fully in your translation. Alternatively, if the people of your culture would not be familiar with laying the foundation of a house on bedrock, you could instead describe how they would ensure that a dwelling was safe and stable. Alternate translation: [dug down deep enough to reach a layer of solid rock and set the foundation of the house on it]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν
dug (Some words not found in SR-GNT: ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὅς ἔσκαψεν καί ἐβάθυνεν καί ἔθηκεν θεμέλιον ἐπί τήν πέτραν πλημμύρης δέ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμός τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καί οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν διά τό καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The expression dug deep tells what goal the person had when he or she dug down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: [dug down deep enough]
Note 4 topic: translate-unknown
τὴν πέτραν
(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὅς ἔσκαψεν καί ἐβάθυνεν καί ἔθηκεν θεμέλιον ἐπί τήν πέτραν πλημμύρης δέ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμός τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καί οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν διά τό καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν)
This means the layer of hard rock that lies deep under the soil. Alternate translation: [bedrock]
ποταμὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὅς ἔσκαψεν καί ἐβάθυνεν καί ἔθηκεν θεμέλιον ἐπί τήν πέτραν πλημμύρης δέ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμός τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καί οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν διά τό καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν)
Alternate translation: [floodwaters]
προσέρηξεν
dashed_against
Alternate translation: [crashed against]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν
not ˱it˲_was_able ˓to˒_shake (Some words not found in SR-GNT: ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὅς ἔσκαψεν καί ἐβάθυνεν καί ἔθηκεν θεμέλιον ἐπί τήν πέτραν πλημμύρης δέ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμός τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καί οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν διά τό καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν)
Jesus is describing what the waters would do at first to represent what they would ultimately do if they could. This meaning is clear from what he says in the next verse. Alternate translation: [it could not destroy it]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ὅμοιος ἐστίν ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν ὅς ἔσκαψεν καί ἐβάθυνεν καί ἔθηκεν θεμέλιον ἐπί τήν πέτραν πλημμύρης δέ γενομένης προσέρηξεν ὁ ποταμός τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ καί οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτήν διά τό καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [because the person had built it well]