Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And a_certain man, in Lustra powerless by_the feet, who never walked was_sitting lame from the_womb of_the_mother of_him.
OET (OET-RV) In Lystra there was a man sitting there who had been unable to use his legs since birth.
Note 1 topic: writing-participants
τις ἀνὴρ & ἐκάθητο
/a/_certain man & /was/_sitting
Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀδύνατος & τοῖς ποσὶν
powerless & ˱by˲_the feet
Luke is referring to the strength of this man’s legs by association with the way people are able to stand on their feet when their legs are strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose legs could not support him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
lame from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_him
Luke is referring to the time of this man’s birth by association with the way he came out of the womb of his mother when he was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “lame from the time he was born”
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
OET (OET-LV) And a_certain man, in Lustra powerless by_the feet, who never walked was_sitting lame from the_womb of_the_mother of_him.
OET (OET-RV) In Lystra there was a man sitting there who had been unable to use his legs since birth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.