Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:8 ©

OET (OET-RV) In Lystra there was a man sitting there who had been unable to use his legs since birth.

OET-LVAnd a_certain man, in Lustra powerless by_the feet, who never walked was_sitting lame from the_womb of_the_mother of_him.

SR-GNTΚαί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. 
   (Kai tis anaʸr, adunatos en Lustrois tois posin, ekathaʸto ⱪōlos ek koilias maʸtros autou, hos oudepote periepataʸsen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And in Lystra a certain man was sitting, powerless in his feet, lame from the womb of his mother, who had never walked.

UST In Lystra, they saw a man who was sitting down because he was crippled in his legs. When his mother gave birth to him, he had crippled legs, so he had never been able to walk.


BSB § In Lystra there sat a man crippled in his feet, who was lame from birth and had never walked.

BLB And in Lystra a certain man was sitting, crippled in the feet, lame from the womb of his mother, who had never walked.

AICNT And a certain man in Lystra, unable to use his feet, was sitting, lame from his mother's womb, who had never walked.

OEB In the streets of Lystra there used to sit a man who had no power in his feet; he had been lame from his birth, and had never walked.

WEB At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.

NET In Lystra sat a man who could not use his feet, lame from birth, who had never walked.

LSV And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother—who never had walked;

FBV In the town of Lystra there was a disabled man who was lame in both feet. He had been crippled from birth and had never been able to walk.

TCNT Now there was a man sitting in Lystra who could not use his feet. He had been lame from his mother's womb and had never walked.

T4TOnce while Paul was preaching to people in Lystra, a man was sitting there who was crippled in his legs. When his mother bore him he had crippled legs, so he was never able to walk.

LEB And in Lystra a certain man was sitting powerless in his feet, lame from birth,[fn] who had never walked.


?:? Literally “his mother’s womb”

BBE And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.

DRA This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed,

YLT And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother — who never had walked,

DBY And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.

RV And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked.

WBS And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.

KJB ¶ And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother’s womb, who never had walked:

BB And there sate a certayne man at Lystra, weake in his feete, beyng a creple from his mothers wombe, and neuer had walked.
  (And there sat a certain man at Lystra, weake in his feet, being a creple from his mothers womb, and never had walked.)

GNV Nowe there sate a certaine man at Lystra, impotent in his feete, which was a creeple from his mothers wombe, who had neuer walked.
  (Now there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, which was a creeple from his mothers womb, who had never walked. )

CB And amonge them of Lystra, there was a man, which sat beynge impotent of his fete, and was crepell fro his mothers wombe, and had neuer walked,
  (And among them of Lystra, there was a man, which sat being impotent of his feet, and was crippled from his mothers womb, and had never walked,)

TNT And ther sate a certayne man at Listra weake in his fete beinge creple from his mothers wombe and never walkyd.
  (And there sat a certain man at Listra weake in his feet beinge creple from his mothers womb and never walkyd. )

WYC This herde Poul spekinge; and Poul biheld hym, and siy that he hadde feith, that he schulde be maad saaf,
  (This heard Poul speaking; and Poul biheld him, and saw that he had faith, that he should be made safe,)

LUT Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
  (And it was a man to Lystra, the mußte sit; because he had böse Füße and was lahm from Mutterleibe, the still nie gewandelt hatte.)

CLV Hic audivit Paulum loquentem. Qui intuitus eum, et videns quia fidem haberet ut salvus fieret,
  (Hic audivit Paulum loquentem. Who intuitus him, and videns because faith haberet as salvus fieret, )

UGNT καί τις ἀνὴρ, ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν, ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν.
  (kai tis anaʸr, adunatos en Lustrois tois posin, ekathaʸto ⱪōlos ek koilias maʸtros autou, hos oudepote periepataʸsen.)

SBL-GNT Καί τις ἀνὴρ ⸂ἀδύνατος ἐν Λύστροις⸃ τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς ⸀αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε ⸀περιεπάτησεν.
  (Kai tis anaʸr ⸂adunatos en Lustrois⸃ tois posin ekathaʸto, ⱪōlos ek koilias maʸtros ⸀autou, hos oudepote ⸀periepataʸsen. )

TC-GNT Καί τις ἀνὴρ [fn]ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ [fn]ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε [fn]περιπεπατήκει.
  (Kai tis anaʸr en Lustrois adunatos tois posin ekathaʸto, ⱪōlos ek koilias maʸtros autou huparⱪōn, hos oudepote peripepataʸkei.)


14:8 εν λυστροις αδυνατος ¦ αδυνατος εν λυστροις ECM NA SBL WH

14:8 υπαρχων ¦ — CT

14:8 περιπεπατηκει ¦ περιεπεπατηκει SCR ¦ περιεπατησεν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-participants

τις ἀνὴρ & ἐκάθητο

/a/_certain man & /was/_sitting

Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀδύνατος & τοῖς ποσὶν

powerless & ˱by˲_the feet

Luke is referring to the strength of this man’s legs by association with the way people are able to stand on their feet when their legs are strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “whose legs could not support him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ

lame from /the/_womb ˱of˲_/the/_mother ˱of˲_him

Luke is referring to the time of this man’s birth by association with the way he came out of the womb of his mother when he was born. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “lame from the time he was born”

BI Acts 14:8 ©