Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 15:36

 ACTs 15:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. Y51; EPaul_and_Barnabas_part_ways; TPaul_and_Barnabas_part_ways,Second_Missionary_Journey
    12. 95363
    1. δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 95364
    1. τινας
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. E....AFP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95365
    1. ἡμέρας
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....AFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95366
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95367
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 95368
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. V
    11. Person=Paul; F95376; F95389
    12. 95369
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 95370
    1. Βαρναβᾶν
    2. barnabas
    3. Barnabas
    4. Barnabas
    5. 9210
    6. N....AMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. 64%
    11. Person=Barnabas; F95376; F95389
    12. 95371
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 64%
    11. Person=Paul
    12. 95372
    1. ἐπιστρέψαντες
    2. epistrefō
    3. having turned back
    4. -
    5. 19940
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ turned_back
    8. /having/ turned_back
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95373
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 95374
    1. δὴ
    2. indeed
    3. -
    4. 12110
    5. T.......
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 95375
    1. ἐπισκεψώμεθα
    2. episkeptomai
    3. we may visit
    4. visit
    5. 19800
    6. VSAM1..P
    7. ˱we˲ /may/ visit
    8. ˱we˲ /may/ visit
    9. -
    10. 100%
    11. R95369; Person=Paul; R95371; Person=Barnabas
    12. 95376
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95377
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F95395
    12. 95378
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95379
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95380
    1. κατὰ
    2. kata
    3. in
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95381
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95382
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 50%
    11. F95386
    12. 95383
    1. πᾶσαν
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....AFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 95384
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95385
    1. αἷς
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....DFP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 92%
    11. R95383
    12. 95386
    1. οἷς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R....DMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95387
    1. ἐκηρύξαμεν
    2. kērussō
    3. -
    4. -
    5. 27840
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. ˱we˲ proclaimed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 95388
    1. κατηγγείλαμεν
    2. kataŋgellō
    3. we proclaimed
    4. proclaimed
    5. 26050
    6. VIAA1..P
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. ˱we˲ proclaimed
    9. -
    10. 83%
    11. R95369; Person=Paul; R95371; Person=Barnabas
    12. 95389
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95390
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95391
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95392
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 95393
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D.......
    7. how
    8. how
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 95394
    1. ἔχουσιν
    2. eχō
    3. they are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ having
    8. ˱they˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R95378
    12. 95395

OET (OET-LV)And after some days, Paulos said to Barnabas, indeed having_turned_back we_may_visit the brothers in every city, in which we_proclaimed the message of_the master, how they_are_having.

OET (OET-RV) After a few days, Paul suggested to Barnabas, “Let’s go back and visit the believers in each city where we proclaimed the master’s message, and see how they’re doing.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέρας

days

Luke is using the term days to mean “time.” Alternate translation: “time”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who believed in Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

the word ˱of˲_the Lord

Paul is using the term word to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord”

Note 4 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πῶς ἔχουσιν

how ˱they˲_/are/_having

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “to see how they are doing”

TSN Tyndale Study Notes:

15:36-41 The discordant separation of Paul and Barnabas is indicated by a very strong word in Greek (their disagreement was so sharp). It was an honest disagreement between two godly men about whether John Mark (Barnabas’s cousin, Col 4:10) should be given a second chance to accompany them on a mission journey after he had deserted them in Pamphylia (see Acts 13:13). The rift between Paul and John Mark was eventually healed (2 Tim 4:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 95364
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. Y51; EPaul_and_Barnabas_part_ways; TPaul_and_Barnabas_part_ways,Second_Missionary_Journey
    11. 95363
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-....AFP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95365
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....AFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95366
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 64%
    11. Person=Paul
    12. 95372
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95367
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 95370
    1. Barnabas
    2. Barnabas
    3. 9210
    4. U
    5. barnabas
    6. N-....AMS
    7. Barnabas
    8. Barnabas
    9. U
    10. 64%
    11. Person=Barnabas; F95376; F95389
    12. 95371
    1. indeed
    2. -
    3. 12110
    4. T-.......
    5. indeed
    6. indeed
    7. -
    8. 81%
    9. -
    10. 95375
    1. having turned back
    2. -
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ turned_back
    7. /having/ turned_back
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95373
    1. we may visit
    2. visit
    3. 19800
    4. episkeptomai
    5. V-SAM1..P
    6. ˱we˲ /may/ visit
    7. ˱we˲ /may/ visit
    8. -
    9. 100%
    10. R95369; Person=Paul; R95371; Person=Barnabas
    11. 95376
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95377
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F95395
    11. 95378
    1. in
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95381
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 95384
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 50%
    10. F95386
    11. 95383
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95385
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 92%
    10. R95383
    11. 95386
    1. we proclaimed
    2. proclaimed
    3. 26050
    4. kataŋgellō
    5. V-IAA1..P
    6. ˱we˲ proclaimed
    7. ˱we˲ proclaimed
    8. -
    9. 83%
    10. R95369; Person=Paul; R95371; Person=Barnabas
    11. 95389
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95390
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95391
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95392
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 95393
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-.......
    6. how
    7. how
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 95394
    1. they are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ having
    7. ˱they˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R95378
    11. 95395

OET (OET-LV)And after some days, Paulos said to Barnabas, indeed having_turned_back we_may_visit the brothers in every city, in which we_proclaimed the message of_the master, how they_are_having.

OET (OET-RV) After a few days, Paul suggested to Barnabas, “Let’s go back and visit the believers in each city where we proclaimed the master’s message, and see how they’re doing.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 15:36 ©