Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Col IntroC1C2C3C4

Col 4 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel COL 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Col 4:10 ©

OET (OET-RV)My fellow prisoner, Aristarchus, sends his greetings along with Barnabas’ cousin, Mark. You’ve already received instructions about that, so accept him if he arrives there.

OET-LVIs_greeting you_all Aristarⱪos, the fellow-prisoner of_me, and Markos, the cousin of_Barnabas (concerning whom you_all_received commands, if he_may_come to you_all, receive him),

SR-GNTἈσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος, συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος, ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν), 
   (Aspazetai humas Aristarⱪos, ho sunaiⱪmalōtos mou, kai Markos, ho anepsios Barnaba (peri hou elabete entolas, ean elthaʸ pros humas, dexasthe auton),)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received orders; if he may come to you, receive him),

UST Aristarchus, who is in prison with me, and Mark, who is Barnabas’ cousin, send their regards to you. You already know that you should welcome Mark if he visits you.


BSB § My fellow prisoner Aristarchus sends you greetings, as does Mark the cousin of Barnabas. You have already received instructions about him: If he comes to you, welcome him.

BLB Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas, concerning whom you have received instructions--if he comes to you, welcome him--

AICNT Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him),

OEB ¶ My fellow prisoner, Aristarchus, sends you his greeting, and Barnabas’s cousin, Mark, sends his. (You have received directions about him. If he comes to you, make him welcome.)

WEB Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you received instructions, “if he comes to you, receive him”),

NET Aristarchus, my fellow prisoner, sends you greetings, as does Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him).

LSV Aristarchus greets you, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas (concerning whom you received commands—if he may come to you, receive him),

FBV Aristarchus who's with me here in prison sends his best wishes; likewise Mark, Barnabas' cousin (you've already had instructions to welcome him if he visits you),

TCNT Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and so does Mark the cousin of Barnabas (about whom you have received instructions: if he comes to you, welcome him).

T4T Aristarchus, who is in prison with me, and Mark, who is Barnabas’ cousin, say that they are thinking fondly about you/send you their greetings►. I have instructed you about Mark, so if he comes to you, welcome him.

LEB Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, and Mark, the cousin of Barnabas (about whom you received instructions—if he should come to you, welcome him),

BBE Aristarchus, my brother-prisoner, sends his love to you, and Mark, a relation of Barnabas (about whom you have been given orders: if he comes to you, be kind to him),

MOFNo MOF COL book available

ASV Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),

DRA Aristarchus, my fellow prisoner, saluteth you, and Mark, the cousin german of Barnabus, touching whom you have received commandments; if he come unto you, receive him:

YLT Salute you doth Aristarchus, my fellow-captive, and Marcus, the nephew of Barnabas, (concerning whom ye did receive commands — if he may come unto you receive him,)

DBY Aristarchus my fellow-captive salutes you, and Mark, Barnabas's cousin, concerning whom ye have received orders, (if he come to you, receive him,)

RV Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),

WBS Aristarchus, my fellow-prisoner, saluteth you; and Marcus, sister's son to Barnabas, (concerning whom ye received commandments: if he should come to you, receive him;)

KJB Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
  (Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister’s son to Barnabas, (touching whom ye/you_all received commandments: if he come unto you, receive him;) )

BB Aristarchus my prison felowe saluteth you, & Marcus Barnabas sisters sonne, (touchyng whom ye receaued commaundementes:) If he come vnto you, receaue hym:
  (Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus Barnabas sisters son, (touchyng whom ye/you_all received commandments:) If he come unto you, receive him:)

GNV Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye receiued commandements. If he come vnto you, receiue him)
  (Aristarchus my prison fellow saluteth you, and Marcus, Barnabas cousin (touching whom ye/you_all received commandments. If he come unto you, receive him) )

CB Aristarchus my preson felowe saluteth you, and Marcus Barnabasses sisters sonne, touchinge whom ye receaued commaundementes: Yf he come vnto you, receaue him,
  (Aristarchus my preson fellow saluteth you, and Marcus Barnabasses sisters son, touchinge whom ye/you_all received commandments: If he come unto you, receive him,)

TNT Aristarchus my preson felowe saluteth you and Marcus Barnabassis systers sonne: touchinge whom ye receaved commaundementes. Yf he come vnto you receave him:
  (Aristarchus my preson fellow saluteth you and Marcus Barnabassis sisters sonne: touchinge whom ye/you_all received commandments. If he come unto you receive him: )

WYC Aristark, prisoner with me, gretith you wel, and Mark, the cosyn of Barnabas, of whom ye han take maundementis; if he come to you, resseyue ye hym;
  (Aristark, prisoner with me, gretith you wel, and Mark, the cosyn of Barnabas, of whom ye/you_all have take maundementis; if he come to you, receive ye/you_all him;)

LUT Es grüßet euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe Barnabas, von welchem ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmet ihn auf);
  (It grüßet you Aristarchus, my Mitgefangener, and Markus, the Neffe Barnabas, from which_one her several commande empfangen have (so he to you kommt, nehmet him/it auf);)

CLV Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabæ, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:[fn]
  (Salutat vos Aristarchus concaptivus mine, and Marcus consobrinus Barnabæ, about quo accepistis mandata: when/but_if venerit to vos, excipite illum:)


4.10 Accepistis, quod rediit ad me, et ideo si venerit.


4.10 Accepistis, that rediit to me, and ideo when/but_if venerit.

UGNT ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος, ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς; ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν),
  (aspazetai humas Aristarⱪos, ho sunaiⱪmalōtos mou, kai Markos, ho anepsios Barnaba (peri hou elabete entolas? ean elthaʸ pros humas, dexasthe auton),)

SBL-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ (περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν),
  (Aspazetai humas Aristarⱪos ho sunaiⱪmalōtos mou, kai Markos ho anepsios Barnaba (peri hou elabete entolas, ean elthaʸ pros humas dexasthe auton), )

TC-GNT Ἀσπάζεται ὑμᾶς Ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ Μάρκος ὁ ἀνεψιὸς Βαρνάβᾳ, περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς—ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς, δέξασθε αὐτόν·
  (Aspazetai humas Aristarⱪos ho sunaiⱪmalōtos mou, kai Markos ho anepsios Barnaba, peri hou elabete entolas—ean elthaʸ pros humas, dexasthe auton; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:10 Aristarchus was a common name, but he was probably the same man from Thessalonica (Acts 19:29; 20:4) who accompanied Paul on his voyage to Rome (Acts 27:2). Acts does not suggest that Aristarchus was also under arrest, so perhaps he was in prison with Paul voluntarily, sharing his confinement in order to encourage him and assist him in ministry.
• Mark, Barnabas’s cousin, had gone with Barnabas and Paul on their first missionary journey but had left them before the journey was finished (Acts 13:13). That desertion led to a split between Paul and Barnabas as the second journey was about to begin (Acts 15:37-40). Paul and Mark were apparently now reconciled (see also 2 Tim 4:11; Phlm 1:24).
• As you were instructed before: There is no other record of this communication.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ

Aristarchus & Mark & ˱of˲_Barnabas

Aristarchus, Mark, and Barnabas are all names of men.

ἀσπάζεται

/is/_greeting

As was customary in this culture, Paul concludes the letter by extending greetings from people who are with him and who know the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “asks to be remembered to” or “says hello to”

Note 2 topic: translate-unknown

ὁ συναιχμάλωτός μου

the fellow-prisoner ˱of˲_me

The phrase my fellow prisoner identifies Aristarchus as someone who is in prison along with Paul. If it would be helpful in your language, you could express the idea with a short phrase instead. Alternate translation: “who has been imprisoned with me”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ

and Mark the cousin ˱of˲_Barnabas

Paul has not included the verb “greet” in this clause because it was unnecessary in his language. If it is necessary in your language, you could include it here. Alternate translation: “and Mark, the cousin of Barnabas, also greets you”

Note 4 topic: translate-kinship

ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ

the the cousin ˱of˲_Barnabas

The word cousin refers to the son of the brother or sister of one’s mother or father. If possible, use a word in your language that makes this relationship clear, or you could describe the relationship. Alternate translation: “the son of Barnabas’ aunt or uncle”

Note 5 topic: writing-pronouns

οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν

whom & ˱he˲_/may/_come & him

The words whom, he, and him refer back to Mark, not Barnabas. If it would be helpful in your language, you could make it explicit. Alternate translation: “Mark … he may come … him”

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς

concerning whom ˱you_all˲_received commandments

Paul does not clarify who sent these orders to the Colossians, and it was probably not him. If it is possible in your language, leave the person who sent these orders unexpressed. If you must clarify who sent the orders, you could use an indefinite expression. Alternate translation: “about whom someone sent you orders”

Note 7 topic: figures-of-speech / hypo

ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς

if ˱he˲_/may/_come to you_all

Here Paul indicates a hypothetical situation. It may be that Mark does visit the Colossians, but Paul is not sure if he will or not. Use a form that indicates a true possibility in your language. Alternate translation: “he may or may not come to you, but if he does,”

Note 8 topic: figures-of-speech / idiom

δέξασθε αὐτόν

receive him

To receive someone means welcoming that person into one’s group and extending hospitality to him or her. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression that indicates this kind of hospitality or express the idea with a descriptive phrase. Alternate translation: “show him hospitality and accept him into your group”

BI Col 4:10 ©