Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel ACTs 15:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 15:36 ©

OET (OET-RV) After a few days, Paul suggested to Barnabas, “Let’s go back and visit the believers in each city where we proclaimed the master’s message, and see how they’re doing.”

OET-LVAnd after some days, Paulos said to Barnabas, indeed having_turned_back we_may_visit the brothers in every city, in which we_proclaimed the message of_the master, how they_are_having.

SR-GNTΜετὰ δέ τινας ἡμέρας, εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, “Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ ˚Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.” 
   (Meta de tinas haʸmeras, eipen pros Barnaban Paulos, “Epistrepsantes daʸ episkepsōmetha tous adelfous kata polin pasan, en hais kataʸngeilamen ton logon tou ˚Kuriou, pōs eⱪousin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then after some days, Paul said to Barnabas, “Returning, then, let us visit the brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, how they are.”

UST After a while Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the believers in every city where we previously proclaimed the good news about Jesus. That way we can find out how well they are continuing to believe in and obey Jesus.”


BSB § Some time later Paul said to Barnabas, “Let us go back and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”

BLB Now after some days, Paul said to Barnabas, "Indeed, having turned back, let us look after the brothers, how they are, in every city in which we have announced the word of the Lord."

AICNT And after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return and visit the brothers in every city where we have proclaimed the word of the Lord, and see how they are doing.”

OEB Some time after this, Paul said to Barnabas, ‘Let us go back and visit the Lord’s followers in every town in which we have told the Lord’s message, and see how they are prospering.’

WEB After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”

NET After some days Paul said to Barnabas, “Let’s return and visit the brothers in every town where we proclaimed the word of the Lord to see how they are doing.”

LSV and after certain days, Paul said to Barnabas, “Having turned back again, we may look after our brothers, in every city in which we have preached the word of the LORD—how they are.”

FBV Some time later Paul said to Barnabas, “Let's go back and visit the believers in every town where we shared the word of the Lord, and see how they're doing.”

TCNT After some days had gone by, Paul said to Barnabas, “Let us return and visit [fn]our brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing.”


15:36 our ¦ the CT

T4T After some time Paul said to Barnabas, “Let’s go back and visit the fellow believers in every city where we previously proclaimed the message about the Lord Jesus. In that way, we will know how well they are continuing to believe in the Lord Jesus.”

LEB And after some days, Paul said to Barnabas, “Come then,let us return and[fn] visit the brothers in every town in which we proclaimed the word of the Lord,to see how they are doing.”


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“return”) has been translated as a finite verb

BBE And after some days, Paul said to Barnabas, Let us go back and see the brothers in every town where we have given the word of God, and see how they are.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.

DRA And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do.

YLT and after certain days, Paul said unto Barnabas, 'Having turned back again, we may look after our brethren, in every city in which we have preached the word of the Lord — how they are.'

DBY But after certain days Paul said to Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city where we have announced the word of the Lord, [and see] how they are getting on.

RV And after some days Paul said unto Barnabas, Let us return now and visit the brethren in every city wherein we proclaimed the word of the Lord, and see how they fare.

WBS And some days after, Paul said to Barnabas, Let us go again and visit our brethren, in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

KJB ¶ And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.
  (¶ And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do. )

BB But after a certayne space, Paul sayde vnto Barnabas: Let vs go agayne, and visite our brethren, in euery citie where we haue shewed ye worde of the Lorde, and see howe they do.
  (But after a certain space, Paul said unto Barnabas: Let us go again, and visit our brethren, in every city where we have showed ye/you_all word of the Lord, and see how they do.)

GNV But after certaine dayes, Paul said vnto Barnabas, Let vs returne, and visite our brethren in euery citie, where we haue preached the worde of the Lord, and see how they doe.
  (But after certain days, Paul said unto Barnabas, Let us returne, and visit our brethren in every city, where we have preached the word of the Lord, and see how they doe. )

CB Neuertheles after certayne dayes Paul sayde vnto Barnabas: let vs go agayne, and vyset oure brethren thorow all the cities (wherin we haue shewed the worde of the LORDE) how they do.
  (Nevertheless after certain days Paul said unto Barnabas: let us go again, and visit our brethren through all the cities (wherin we have showed the word of the LORD) how they do.)

TNT But after a certayne space Paul sayde vnto Barnabas: Let vs goo agayne and visite oure brethren in every cite where we have shewed the worde of the Lorde and se how they do.
  (But after a certain space Paul said unto Barnabas: Let us go again and visit our brethren in every cite where we have showed the word of the Lord and see how they do. )

WYC But after summe daies, Poul seide to Barnabas, Turne we ayen, and visite britheren bi alle citees, in whiche we han prechid the word of the Lord, hou thei han hem.
  (But after some days, Poul said to Barnabas, Turn we again, and visit brethren/brothers by all cities, in which we have preached the word of the Lord, how they have them.)

LUT Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und unsere Brüder besehen durch alle Städte, in welchen wir des HErrn Wort verkündiget haben, wie sie sich halten.
  (Nach etlichen Tagen but spoke Paulus to Barnabas: Laß uns againum ziehen and unsere brothers besehen through all Städte, in welchen wir the HErrn Wort verkündiget have, like they/she/them itself/yourself/themselves halten.)

CLV Post aliquot autem dies, dixit ad Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant.
  (Post aliquot however dies, he_said to Barnabam Paulus: Revertentes visitemus fratres per universas civitates in to_whom prædicavimus verbum Domini, quomodo se habeant. )

UGNT μετὰ δέ τινας ἡμέρας, εἶπεν πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος, ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς κατὰ πόλιν πᾶσαν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
  (meta de tinas haʸmeras, eipen pros Barnaban Paulos, epistrepsantes daʸ episkepsōmetha tous adelfous kata polin pasan, en hais kataʸngeilamen ton logon tou Kuriou, pōs eⱪousin.)

SBL-GNT Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπεν ⸂πρὸς Βαρναβᾶν Παῦλος⸃· Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ⸀ἀδελφοὺς κατὰ ⸂πόλιν πᾶσαν⸃ ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ κυρίου, πῶς ἔχουσιν.
  (Meta de tinas haʸmeras eipen ⸂pros Barnaban Paulos⸃; Epistrepsantes daʸ episkepsōmetha tous ⸀adelfous kata ⸂polin pasan⸃ en hais kataʸngeilamen ton logon tou kuriou, pōs eⱪousin. )

TC-GNT Μετὰ δέ τινας ἡμέρας εἶπε [fn]Παῦλος πρὸς Βαρνάβαν, Ἐπιστρέψαντες δὴ ἐπισκεψώμεθα τοὺς ἀδελφοὺς [fn]ἡμῶν κατὰ [fn]πᾶσαν πόλιν, ἐν αἷς κατηγγείλαμεν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, πῶς ἔχουσι.
  (Meta de tinas haʸmeras eipe Paulos pros Barnaban, Epistrepsantes daʸ episkepsōmetha tous adelfous haʸmōn kata pasan polin, en hais kataʸngeilamen ton logon tou Kuriou, pōs eⱪousi.)


15:36 παυλος προς βαρναβαν ¦ προς βαρναβαν παυλος CT

15:36 ημων ¦ — CT

15:36 πασαν πολιν ¦ πολιν πασαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:36-41 The discordant separation of Paul and Barnabas is indicated by a very strong word in Greek (their disagreement was so sharp). It was an honest disagreement between two godly men about whether John Mark (Barnabas’s cousin, Col 4:10) should be given a second chance to accompany them on a mission journey after he had deserted them in Pamphylia (see Acts 13:13). The rift between Paul and John Mark was eventually healed (2 Tim 4:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέρας

days

Luke is using the term days to mean “time.” Alternate translation: “time”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who believed in Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Κυρίου

the word ˱of˲_the Lord

Paul is using the term word to mean the message that he and Barnabas shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the message of the Lord”

Note 4 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “about the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

πῶς ἔχουσιν

how ˱they˲_/are/_having

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation, with no comma preceding: “to see how they are doing”

BI Acts 15:36 ©