Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ACTs 1:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 1:1 ©

OET (OET-RV)

[ref]Dear Theophilus, I wrote my first account about all the things that Yeshua began to do and to teach

1:1: Luk 1:1-4.

OET-LVIndeed the first account I_made concerning all things, Oh Theofilos, of_which Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) began both to_be_doing and to_be_teaching,

SR-GNTΤὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ˚Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν, 
   (Ton men prōton logon epoiaʸsamaʸn peri pantōn, ō Theofile, hōn aʸrxato ˚Yaʸsous poiein te kai didaskein,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I made the first account, O Theophilus, about all that Jesus began both to do and to teach,

UST Dear Theophilus,
¶ In the first book that I wrote for you, I told about many of Jesus’ actions and teachings.


BSB § In my first book, O Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach,

BLB In the first account I composed, O Theophilus, concerning all the things that Jesus began both to do and to teach,

AICNT I composed the first account about all things, O Theophilus, which Jesus began both to do and to teach,

OEB The first account which I drew up, Theophilus, dealt with all that Jesus did and taught from the very first,

WEB The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Jesus began both to do and to teach,

WMB The first book I wrote, Theophilus, concerned all that Yeshua began both to do and to teach,

NET I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach

LSV The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,

FBV Dear Theophilus, in my previous book I wrote about all that Jesus did and taught from the beginning

TCNT The first account I compiled, O Theophilus, was about all that Jesus began to do and teach

T4TDear Theophilus,
¶ In my first book that I wrote for you, I wrote about many of the things that Jesus did and taught

LEB I produced the former account, O Theophilus, about all that Jesus began to do and to teach,

BBE I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

DRA The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach,

YLT The former account, indeed, I made concerning all things, O Theophilus, that Jesus began both to do and to teach,

DBY I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,

RV The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

WBS The former treatise I made, O Theophilus, concerning all that Jesus began both to do and to teach,

KJB The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,

BB In ye former treatise O Theophilus, we haue spoke of all that Iesus began to do and teache,
  (In ye/you_all former treatise O Theophilus, we have spoke of all that Yesus/Yeshua began to do and teach,)

GNV I have made the former treatise, O Theophilus, of al that Jesus began to doe and teach,
  (I have made the former treatise, O Theophilus, of all that Yesus began to do and teach,)

CB The first treatise (deare Theophilus) haue I made of all that Iesus beganne to do and to teache,
  (The first treatise (deare Theophilus) have I made of all that Yesus/Yeshua began to do and to teach,)

TNT In the former treatise (Deare frende Theophilus) I have written of all that Iesus beganne to do and teache
  (In the former treatise (Dear friend Theophilus) I have written of all that Yesus/Yeshua began to do and teach)

WYC Theofle, first `Y made a sermoun of alle thingis, that Jhesu bigan to do and to teche,
  (Theofle, first `I made a sermon of all things, that Yhesu began to do and to teach,)

LUT Die erste Rede habe ich zwar getan, lieber Theophilus, von alledem, das JEsus anfing, beides, zu tun und zu lehren,
  (The first Rede have I zwar getan, lieber Theophilus, from alledem, the Yesus anfing, beides, to tun and to lehren,)

CLV Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quæ cœpit Jesus facere et docere
  (Primum quidem sermonem feci about omnibus, o Theophile, which cœpit Yesus facere and docere)

UGNT τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  (ton men prōton logon epoiaʸsamaʸn peri pantōn, ō Theofile, hōn aʸrxato ho Yaʸsous poiein te kai didaskein,)

SBL-GNT Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ⸀ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν
  (Ton men prōton logon epoiaʸsamaʸn peri pantōn, ō Theofile, hōn aʸrxato ⸀ho Yaʸsous poiein te kai didaskein)

TC-GNT Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων, ὦ Θεόφιλε, ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν,
  (Ton men prōton logon epoiaʸsamaʸn peri pantōn, ō Theofile, hōn aʸrxato ho Yaʸsous poiein te kai didaskein,)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-3 Here Luke summarizes his first book, the Gospel of Luke, which Luke had previously written to Theophilus (Luke 1:3). Theophilus is elsewhere called “most honorable” (Luke 1:3)—the title indicates that he was a person of very high social standing (cp. Acts 23:26; 24:2; 26:25). He was probably a benefactor or patron who assisted Luke with the expenses of publication or distribution of his work (see study note on Luke 1:3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην

the indeed first account ˱I˲_made

Luke assumes that Theophilus will know that by the first account he means the book that has become known as the Gospel of Luke. Since that book was not known by that title at this time, it would not be accurate to put the title in your translation as a name that Luke would have used to describe the book to Theophilus. However, you could explain this in a footnote and use another expression here. Alternate translation: “I wrote in my first volume”

ὦ Θεόφιλε

O Theophilus

Here Luke is identifying and addressing the man for whom he complied this account of the early church. Since this is like the salutation of a letter, in your translation you may wish to follow your culture’s way of identifying and greeting the addressee of a letter. UST models this by saying “Dear Theophilus” and putting the phrase at the beginning of the sentence.

Note 2 topic: translate-names

Θεόφιλε

Theophilus

Theophilus is the name of a man. It means “friend of God.” It may be his actual name, or it may describe what this man was like. Most translations treat it as his name.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

περὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

concerning all_‹things› & ˱of˲_which began (Some words not found in SR-GNT: τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν)

Luke is using the word began to indicate that Jesus had been doing something else (working as a carpenter) but then began to do something new when he started his ministry. In your language, it might not be necessary to translate the word began, since it might seem to convey redundant information that would be not be natural to express. Alternate translation: “all that Jesus both did and taught”

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

περὶ πάντων & ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν

concerning all_‹things› & ˱of˲_which began (Some words not found in SR-GNT: τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησάμην περὶ πάντων ὦ Θεόφιλε ὧν ἤρξατο Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν)

This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught”

BI Acts 1:1 ©