Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 26:19

 ACTs 26:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅθεν
    2. hothen
    3. Whence
    4. -
    5. 36060
    6. C.......
    7. whence
    8. whence
    9. PS
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    12. 104208
    1. Βασιλεῦ
    2. basileus
    3. king
    4. -
    5. 9350
    6. N....VMS
    7. king
    8. King
    9. V
    10. 100%
    11. -
    12. 104209
    1. Ἀγρίππα
    2. agrippas
    3. Agrippas
    4. Agrippa
    5. 670
    6. N....VMS
    7. Agrippas
    8. Agrippa
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Agrippa
    12. 104210
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104211
    1. ἐγενόμην
    2. ginomai
    3. I became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM1..S
    7. ˱I˲ became
    8. ˱I˲ became
    9. -
    10. 100%
    11. R103842; Person=Paul
    12. 104212
    1. ἀπειθὴς
    2. apeithēs
    3. unpersuadable
    4. -
    5. 5450
    6. S....NMS
    7. unpersuadable
    8. unpersuadable
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104213
    1. τῇ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104214
    1. οὐρανίῳ
    2. ouranios
    3. heavenly
    4. -
    5. 37700
    6. A....DFS
    7. heavenly
    8. heavenly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104215
    1. ὀπτασίᾳ
    2. optasia
    3. vision
    4. vision
    5. 37010
    6. N....DFS
    7. vision
    8. vision
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 104216

OET (OET-LV)Whence, king Agrippas, I_became not unpersuadable to_the heavenly vision,

OET (OET-RV) “So then, King Agrippa, I couldn’t disobey that vision

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς

not ˱I˲_became unpersuadable

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective disobedient. Alternate translation: “I was obedient”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

˱to˲_the heavenly vision

Paul is referring to Jesus by association with the way Jesus spoke to him in this vision. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to Jesus, who spoke to me from heaven in this vision”

TSN Tyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whence
    2. -
    3. 36060
    4. PS
    5. hothen
    6. C-.......
    7. whence
    8. whence
    9. PS
    10. 100%
    11. Y62; EPaul_goes_before_Agrippa; TPaul_goes_before_Agrippa
    12. 104208
    1. king
    2. -
    3. 9350
    4. V
    5. basileus
    6. N-....VMS
    7. king
    8. King
    9. V
    10. 100%
    11. -
    12. 104209
    1. Agrippas
    2. Agrippa
    3. 670
    4. U
    5. agrippas
    6. N-....VMS
    7. Agrippas
    8. Agrippa
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Agrippa
    12. 104210
    1. I became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM1..S
    6. ˱I˲ became
    7. ˱I˲ became
    8. -
    9. 100%
    10. R103842; Person=Paul
    11. 104212
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104211
    1. unpersuadable
    2. -
    3. 5450
    4. apeithēs
    5. S-....NMS
    6. unpersuadable
    7. unpersuadable
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104213
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104214
    1. heavenly
    2. -
    3. 37700
    4. ouranios
    5. A-....DFS
    6. heavenly
    7. heavenly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104215
    1. vision
    2. vision
    3. 37010
    4. optasia
    5. N-....DFS
    6. vision
    7. vision
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 104216

OET (OET-LV)Whence, king Agrippas, I_became not unpersuadable to_the heavenly vision,

OET (OET-RV) “So then, King Agrippa, I couldn’t disobey that vision

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 26:19 ©