Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) It was because of these things that the Jews grabbed me in the temple and tried to do me in.
OET-LV On_account these things, the_Youdaiōns having_captured me in the temple, were_attempting to_hand_over me.
SR-GNT Ἕνεκα τούτων, με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι. ‡
(Heneka toutōn, me Youdaioi sullabomenoi en tōi hierōi, epeirōnto diaⱪeirisasthai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Because of these things, the Jews, having seized me in the temple, were trying to kill me.
UST It is because I preached this message that some Jews seized me when I was in the temple courtyard and tried to kill me.
BSB For this reason the Jews seized me in the temple courts [fn] and tried to kill me.
26:21 Literally the temple
BLB On account of these things the Jews, having seized me being in the temple, were attempting to kill me.
AICNT Because of these things, Jews seized me [being][fn] in the temple and tried to kill me.
26:21, being: Absent from some manuscripts.
OEB This is why some men seized me in the Temple, and made attempts on my life.
WEB For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
WMB For this reason Jews seized me in the temple and tried to kill me.
NET For this reason the Jews seized me in the temple courts and were trying to kill me.
LSV because of these things the Jews—having caught me in the temple—were endeavoring to kill [me].
FBV That's why the Jews seized me in the Temple and tried to kill me.
TCNT That is why [fn]the Jews seized me [fn]in the temple courts and were trying to kill me.
T4T “It is because I preached this message that some [SYN] Jews seized me when I was in the Temple courtyard and tried to kill me.
LEB On account of these things the Jews seized me in[fn] the templecourts[fn]and[fn] were attempting to killme.[fn]
?:? Some manuscripts have “while I was in”
?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“seized”) has been translated as a finite verb
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For this reason, the Jews took me in the Temple, and made an attempt to put me to death.
MOF No MOF ACTs book available
ASV For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
DRA For this cause the Jews, when I was in the temple, having apprehended me, went about to kill me.
YLT because of these things the Jews — having caught me in the temple — were endeavouring to kill [me].
DBY On account of these things the Jews, having seized me in the temple, attempted to lay hands on and destroy me.
RV For this cause the Jews seized me in the temple, and assayed to kill me.
WBS For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me .
KJB For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
(For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. )
BB For this cause the Iewes caught me in the temple, & went about to kyll me.
(For this cause the Yews caught me in the temple, and went about to kyll me.)
GNV For this cause the Iewes caught me in the Temple, and went about to kill me.
(For this cause the Yews caught me in the Temple, and went about to kill me. )
CB For this cause the Iewes toke me in the temple, and wente aboute to kyll me.
(For this cause the Yews took me in the temple, and went about to kyll me.)
TNT For this cause the Iewes caught me in the temple and went about to kyll me.
(For this cause the Yews caught me in the temple and went about to kyll me. )
WYC For this cause Jewis token me, whanne Y was in the temple, to sle me.
(For this cause Yews token me, when I was in the temple, to slay/kill me.)
LUT Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und unterstanden, mich zu töten.
(Um deswillen have me the Yuden in_the Tempel gegriffen and unterstanden, me to kill.)
CLV Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.
(Hac ex causa me Yudæi, when/with essem in templo, comprehensum tentabant interficere. )
UGNT ἕνεκα τούτων, με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ, ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
(heneka toutōn, me Youdaioi sullabomenoi en tōi hierōi, epeirōnto diaⱪeirisasthai.)
SBL-GNT ἕνεκα τούτων ⸂με Ἰουδαῖοι⸃ ⸀συλλαβόμενοι ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
(heneka toutōn ⸂me Youdaioi⸃ ⸀sullabomenoi en tōi hierōi epeirōnto diaⱪeirisasthai. )
TC-GNT Ἕνεκα τούτων [fn]οἱ Ἰουδαῖοί με συλλαβόμενοι [fn]ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι.
(Heneka toutōn hoi Youdaioi me sullabomenoi en tōi hierōi epeirōnto diaⱪeirisasthai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ἰουδαῖοι
/the/_Jews
Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jews who opposed me”