Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 26:19 ©

OET (OET-RV) “So then, King Agrippa, I couldn’t disobey that vision

OET-LVWhence, king Agrippas, I_became not unpersuadable to_the heavenly vision,

SR-GNTὍθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, 
   (Hothen, Basileu Agrippa, ouk egenomaʸn apeithaʸs taʸ ouraniōi optasia,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

UST So, King Agrippa, I did what God told me to do when he gave me that vision.


BSB § So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

BLB So then, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

AICNT “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

OEB After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;

WEB “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

NET “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

LSV After which, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

FBV Clearly, King Agrippa, I could not disobey this vision from heaven.

TCNT “Consequently, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

T4T “So, King Agrippa, I fully obeyed [LIT] what the Lord Jesus told me to do when he spoke to me from heaven.

LEB “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

BBE So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

DRA Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:

YLT 'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

DBY Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;

RV Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

WBS Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.

KJB Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:

BB Wherfore, O kyng Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly visio:
  (Wherfore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly visio:)

GNV Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision,
  (Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision, )

CB Wherfore (O kynge Agrippa) I was not faithlesse vnto ye heauely vision,
  (Wherefore (O king Agrippa) I was not faithlesse unto ye/you_all heauely vision,)

TNT Wherfore kynge Agrippa I was not disobedient vnto the hevenly vision:
  (Wherefore king Agrippa I was not disobedient unto the heavenly vision: )

WYC Wherfor, sir kyng Agrippa, Y was not vnbileueful to the heuenli visioun;
  (Wherfor, sir king Agrippa, I was not unbeliefful to the heuenli visioun;)

LUT Daher, lieber König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
  (Daher, lieber king Agrippa, was I the himmlischen Erscheinung not ungläubig,)

CLV Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
  (Unde, rex Agrippa, not/no fui incredulus cælesti visioni: )

UGNT ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  (hothen, Basileu Agrippa, ouk egenomaʸn apeithaʸs taʸ ouraniōi optasia,)

SBL-GNT Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  (Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomaʸn apeithaʸs taʸ ouraniōi optasia, )

TC-GNT Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
  (Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomaʸn apeithaʸs taʸ ouraniōi optasia, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς

not ˱I˲_became unpersuadable

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective disobedient. Alternate translation: “I was obedient”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ

˱to˲_the heavenly vision

Paul is referring to Jesus by association with the way Jesus spoke to him in this vision. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to Jesus, who spoke to me from heaven in this vision”

BI Acts 26:19 ©