Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “So then, King Agrippa, I couldn’t disobey that vision
OET-LV Whence, king Agrippas, I_became not unpersuadable to_the heavenly vision,
SR-GNT Ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, ‡
(Hothen, Basileu Agrippa, ouk egenomaʸn apeithaʸs taʸ ouraniōi optasia,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
UST So, King Agrippa, I did what God told me to do when he gave me that vision.
BSB § So then, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
BLB So then, O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
AICNT “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
OEB After that, King Agrippa, I did not fail to obey the heavenly vision;
WEB “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
NET “Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
LSV After which, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
FBV Clearly, King Agrippa, I could not disobey this vision from heaven.
TCNT “Consequently, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
T4T “So, King Agrippa, I fully obeyed [LIT] what the Lord Jesus told me to do when he spoke to me from heaven.
LEB “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
BBE So, then, King Agrippa, I did not go against the vision from heaven;
MOF No MOF ACTs book available
ASV Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
DRA Whereupon, O king Agrippa, I was not incredulous to the heavenly vision:
YLT 'Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
DBY Whereupon, king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision;
RV Wherefore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
WBS Upon which O king Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision.
KJB Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
BB Wherfore, O kyng Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly visio:
(Wherfore, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly visio:)
GNV Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient vnto the heauenly vision,
(Wherefore, King Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision, )
CB Wherfore (O kynge Agrippa) I was not faithlesse vnto ye heauely vision,
(Wherefore (O king Agrippa) I was not faithlesse unto ye/you_all heauely vision,)
TNT Wherfore kynge Agrippa I was not disobedient vnto the hevenly vision:
(Wherefore king Agrippa I was not disobedient unto the heavenly vision: )
WYC Wherfor, sir kyng Agrippa, Y was not vnbileueful to the heuenli visioun;
(Wherfor, sir king Agrippa, I was not unbeliefful to the heuenli visioun;)
LUT Daher, lieber König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
(Daher, lieber king Agrippa, was I the himmlischen Erscheinung not ungläubig,)
CLV Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni:
(Unde, rex Agrippa, not/no fui incredulus cælesti visioni: )
UGNT ὅθεν, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
(hothen, Basileu Agrippa, ouk egenomaʸn apeithaʸs taʸ ouraniōi optasia,)
SBL-GNT Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
(Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomaʸn apeithaʸs taʸ ouraniōi optasia, )
TC-GNT Ὅθεν, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ,
(Hothen, basileu Agrippa, ouk egenomaʸn apeithaʸs taʸ ouraniōi optasia, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς
not ˱I˲_became unpersuadable
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative adjective disobedient. Alternate translation: “I was obedient”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ
˱to˲_the heavenly vision
Paul is referring to Jesus by association with the way Jesus spoke to him in this vision. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to Jesus, who spoke to me from heaven in this vision”