Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 12:27

YHN (JHN) 12:27 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νῦν
    2. nun
    3. Now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75023
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75024
    1. ψυχή
    2. psuχē
    3. soul
    4. -
    5. 55900
    6. N....NFS
    7. soul
    8. soul
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75025
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R74926; Person=Jesus
    12. 75026
    1. τετάρακται
    2. tarassō
    3. has been disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ disturbed
    8. /has_been/ disturbed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75027
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75028
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75029
    1. εἴπω
    2. legō
    3. may I say
    4. say
    5. 30040
    6. VSAA1..S
    7. ˱I˲ /may/ say
    8. ˱I˲ /may/ say
    9. -
    10. 100%
    11. R74926; Person=Jesus
    12. 75030
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 75031
    1. σῶσόν
    2. sōzō
    3. save
    4. -
    5. 49820
    6. VMAA2..S
    7. save
    8. save
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75032
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R74926; Person=Jesus
    12. 75033
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75034
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75035
    1. ὥρας
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....GFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. F75045
    12. 75036
    1. ταύτης
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75037
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 75038
    1. διὰ
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75039
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75040
    1. ἦλθον
    2. erχomai
    3. I came
    4. came
    5. 20640
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ came
    8. ˱I˲ came
    9. -
    10. 100%
    11. R74926; Person=Jesus
    12. 75041
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75042
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75043
    1. ὥραν
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N....AFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 75044
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R75036
    12. 75045

OET (OET-LV)Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.

OET (OET-RV)Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming.’ But it was exactly this that I came for.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?

what ˱I˲_/may/_say Father save me from ¬the hour this

Here Jesus uses a rhetorical question to emphasize what he will not do. Although Jesus desires to avoid crucifixion, he chooses to be obedient to God and let himself be killed. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I will not say, ‘Father, save me from this hour!’”

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς ὥρας ταύτης & τὴν ὥραν ταύτην

¬the hour this & ¬the hour this

In this verse this hour refers to the time when Jesus would suffer and die on the cross. See how you translated hour in 12:23.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this reason refers to Jesus’ suffering and death on the cross. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “in order to suffer and die,” or

TSN Tyndale Study Notes:

12:27 my soul is deeply troubled: John used the same term (Greek tarassō) to describe Jesus’ strong emotion of agony before Lazarus’ tomb (11:33; also 13:21). When Jesus stood before death, he could not be impassive. Jesus experienced genuine anguish, yet he remained strong in obedience to the Father’s will (5:19-23; 6:37; 8:29, 38; 14:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Now
    2. -
    3. 35680
    4. PS
    5. nun
    6. D-.......
    7. now
    8. now
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 75023
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75024
    1. soul
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....NFS
    6. soul
    7. soul
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75025
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R74926; Person=Jesus
    11. 75026
    1. has been disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ disturbed
    7. /has_been/ disturbed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75027
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75028
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75029
    1. may I say
    2. say
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA1..S
    6. ˱I˲ /may/ say
    7. ˱I˲ /may/ say
    8. -
    9. 100%
    10. R74926; Person=Jesus
    11. 75030
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 75031
    1. save
    2. -
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-MAA2..S
    6. save
    7. save
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75032
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R74926; Person=Jesus
    11. 75033
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75034
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75035
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75037
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....GFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. F75045
    11. 75036
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 75038
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75039
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75040
    1. I came
    2. came
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ came
    7. ˱I˲ came
    8. -
    9. 100%
    10. R74926; Person=Jesus
    11. 75041
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75042
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75043
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R75036
    11. 75045
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....AFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 75044

OET (OET-LV)Now the soul of_me has_been_disturbed, and what may_I_say:
father, save me from the this hour?
But because_of this, I_came to the this hour.

OET (OET-RV)Now, I’m very troubled. What else could I say other than, ‘Father, let me avoid what’s coming.’ But it was exactly this that I came for.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 12:27 ©