Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 8:29 ©

OET (OET-RV)And the one who sent me is with me—he didn’t just leave me alonebecause I am continually doing what pleases him.

OET-LVAnd the one having_sent me, is with me, , he_ not _left me alone, because I am_ always _doing the things pleasing to_him.

SR-GNTΚαὶ πέμψας με, μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.” 
   (Kai ho pempsas me, metʼ emou estin; ouk afaʸken me monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the one having sent me is with me. He has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”

UST My Father, who sent me, is always with me. He has never abandoned me, because I always do only the things that delight him.”


BSB He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”

BLB And the One having sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him."

AICNT And the one who sent me is with me; {he} has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”

OEBMoreover, he who sent me is with me; he has not left me alone; for I always do what pleases him.’

LSB And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

WEBHe who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

NET And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do those things that please him.”

LSV and He who sent Me is with Me; the Father did not leave Me alone, because I always do the things pleasing to Him.”

FBV The one who sent me is with me; he has not abandoned me, for I always do what pleases him.”

TCNTHe who sent me is with me. The Father has not left me alone, for I always do what pleases him.”

T4T He is the one who sent me, and he helps me. Because I always do the things that please him, he has never abandoned me.”

LEB And the one who sent me is with me. He has not left me alone, because I always do the things that are pleasing to him.”

BBE He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

DRA And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him.

YLT and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.'

DBY And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.

RV And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

WBS And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.

KJB And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
  ( And he that sent me is with me: the Father hath/has not left me alone; for I do always those things that please him.)

BB And he that sent me, is with me. The father hath not left me alone: For I do alwayes those thynges that please him.
  (And he that sent me, is with me. The father hath/has not left me alone: For I do always those things that please him.)

GNV For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
  (For he that sent me, is with me: the Father hath/has not left me alone, because I do always those things that please him.)

CB And he that sent me, is with me. The father leaueth me not alone, for I do alwaie that pleaseth him.

TNT As he spake these wordes many beleved on him.
  (As he spake these words many believed on him.)

WYC And he that sente me is with me, and lefte me not aloone; for Y do euermore tho thingis, that ben plesynge to hym.
  (And he that sent me is with me, and left me not alone; for I do evermore tho things, that been plesynge to him.)

LUT Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
  (And the me sent has, is with mir. The father läßt me not allein; because I tue allezeit, was him gefällt.)

CLV et qui me misit, mecum est, et non reliquit me solum: quia ego quæ placita sunt ei, facio semper.
  (and who me misit, mecum it_is, and not/no reliquit me solum: because I which placita are ei, facio semper.)

UGNT καὶ ὁ πέμψας με, μετ’ ἐμοῦ ἐστιν, οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
  (kai ho pempsas me, met’ emou estin, ouk afaʸken me monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.)

SBL-GNT καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
  (kai ho pempsas me metʼ emou estin; ouk afaʸken me ⸀monon, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.)

TC-GNT καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
  (kai ho pempsas me met᾽ emou estin; ouk afaʸke me monon ho pataʸr, hoti egō ta aresta autōi poiō pantote.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πέμψας με

the_‹one› /having/_sent me

Here, this phrase refers to God. See how you translated this phrase in 4:34.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μετ’ ἐμοῦ

with me

Here Jesus uses with me to refer to God’s help. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “helping me”

BI Yhn 8:29 ©