Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 6:37 ©

OET (OET-RV)Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me,

OET-LVEverything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out.

SR-GNTΠᾶν δίδωσίν μοι Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω. 
   (Pan ho didōsin moi ho Pataʸr, pros eme haʸxei, kai ton erⱪomenon pros eme, ou maʸ ekbalō exō.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one coming to me I will certainly not throw out.

UST All the people my Father gives to me will come and be my disciples, and I will surely never drive away any of them.


BSB § Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.

BLB All that the Father gives Me will come to Me, and the one coming to Me, I shall not cast out.

AICNT Everything that the Father gives me will come to me, and I will not cast out the one who comes to me.

OEBAll those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.

LSB All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never cast out.

WEBAll those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.

NET Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.

LSV all that the Father gives to Me will come to Me; and him who is coming to Me, I will never cast outside,

FBV All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.

TCNTEveryone the Father gives me will come to me, and I will never cast out anyone who comes to me.

T4T All the people that my Father entrusts to me will come to me, and I will certainly welcome/never send away► [LIT] anyone who comes to me.

LEB Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,

BBE Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

DRA All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.

YLT all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

DBY All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.

RV All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

WBS All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

KJB All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  ( All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh/comes to me I will in no wise cast out.)

BB All that the father geueth me, shall come to me: and hym that commeth to me, I cast not away.
  (All that the father giveth/gives me, shall come to me: and him that cometh/comes to me, I cast not away.)

GNV All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
  (All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that cometh/comes to me, I cast not away.)

CB All that my father geueth me, cometh vnto me: and who so cometh vnto me, him wyl not I cast out:
  (All that my father giveth/gives me, cometh/comes unto me: and who so cometh/comes unto me, him will not I cast out:)

TNT All that the father geveth me shall come to me: and him that cometh to me I cast not awaye.
  (All that the father geveth me shall come to me: and him that cometh/comes to me I cast not away.)

WYC Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me.
  (Al thing, that the father giveth/gives to me, shall come to me; and I shall not cast/threw him out, that cometh/comes to me.)

LUT Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
  (Alles, was to_me my father gibt, the kommt to to_me; and wer to to_me kommt, the become I not hinausstoßen.)

CLV Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:
  (Omne that dat mihi Pater, to me veniet: and him who he_came to me, not/no eyiciam foras:)

UGNT πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
  (pan ho didōsin moi ho Pataʸr, pros eme haʸxei, kai ton erⱪomenon pros eme, ou maʸ ekbalō exō.)

SBL-GNT πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
  (pan ho didōsin moi ho pataʸr pros eme haʸxei, kai ton erⱪomenon pros ⸀me ou maʸ ekbalō exō,)

TC-GNT Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
  (Pan ho didōsi moi ho pataʸr pros eme haʸxei; kai ton erⱪomenon pros me ou maʸ ekbalō exō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:37 those the Father has given: God moves in people’s hearts, bringing them to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ

to me /will_be/_coming & the_‹one› coming to me

In this verse, come and coming do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple”

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

the_‹one› coming to me by_no_means not ˱I˲_/may/_cast_out out

Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me”

BI Yhn 6:37 ©