Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Everyone that the father gives to me will come to me, and I certainly won’t turn away anyone who comes to me,
OET-LV Everything that the father is_giving to_me, will_be_coming to me, and the one coming to me, by_no_means I_may_ not _throw_out out.
SR-GNT Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω. ‡
(Pan ho didōsin moi ho Pataʸr, pros eme haʸxei, kai ton erⱪomenon pros eme, ou maʸ ekbalō exō.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one coming to me I will certainly not throw out.
UST All the people my Father gives to me will come and be my disciples, and I will surely never drive away any of them.
BSB § Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
BLB All that the Father gives Me will come to Me, and the one coming to Me, I shall not cast out.
AICNT Everything that the Father gives me will come to me, and I will not cast out the one who comes to me.
OEB All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
LSB All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never cast out.
WEB All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
NET Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
LSV all that the Father gives to Me will come to Me; and him who is coming to Me, I will never cast outside,
FBV All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
TCNT Everyone the Father gives me will come to me, and I will never cast out anyone who comes to me.
T4T All the people that my Father entrusts to me will come to me, and I will certainly ◄welcome/never send away► [LIT] anyone who comes to me.
LEB Everyone whom the Father gives to me will come to me, and the one who comes to me I will never throw out,
BBE Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
DRA All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.
YLT all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
DBY All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.
RV All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
WBS All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
KJB All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
( All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh/comes to me I will in no wise cast out.)
BB All that the father geueth me, shall come to me: and hym that commeth to me, I cast not away.
(All that the father giveth/gives me, shall come to me: and him that cometh/comes to me, I cast not away.)
GNV All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
(All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that cometh/comes to me, I cast not away.)
CB All that my father geueth me, cometh vnto me: and who so cometh vnto me, him wyl not I cast out:
(All that my father giveth/gives me, cometh/comes unto me: and who so cometh/comes unto me, him will not I cast out:)
TNT All that the father geveth me shall come to me: and him that cometh to me I cast not awaye.
(All that the father geveth me shall come to me: and him that cometh/comes to me I cast not away.)
WYC Al thing, that the fadir yyueth to me, schal come to me; and Y schal not caste hym out, that cometh to me.
(Al thing, that the father giveth/gives to me, shall come to me; and I shall not cast/threw him out, that cometh/comes to me.)
LUT Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.
(Alles, was to_me my father gibt, the kommt to to_me; and wer to to_me kommt, the become I not hinausstoßen.)
CLV Omne quod dat mihi Pater, ad me veniet: et eum qui venit ad me, non ejiciam foras:
(Omne that dat mihi Pater, to me veniet: and him who he_came to me, not/no eyiciam foras:)
UGNT πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ Πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
(pan ho didōsin moi ho Pataʸr, pros eme haʸxei, kai ton erⱪomenon pros eme, ou maʸ ekbalō exō.)
SBL-GNT πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός ⸀με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
(pan ho didōsin moi ho pataʸr pros eme haʸxei, kai ton erⱪomenon pros ⸀me ou maʸ ekbalō exō,)
TC-GNT Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει· καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω.
(Pan ho didōsi moi ho pataʸr pros eme haʸxei; kai ton erⱪomenon pros me ou maʸ ekbalō exō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:37 those the Father has given: God moves in people’s hearts, bringing them to Jesus.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατὴρ
Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸς ἐμὲ ἥξει & τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ
to me /will_be/_coming & the_‹one› coming to me
In this verse, come and coming do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω
the_‹one› coming to me by_no_means not ˱I˲_/may/_cast_out out
Jesus is using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me”