Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel YHN 13:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:21 ©

OET (OET-RV) After saying these things, Yeshua thoughts were troubled and he said, “I can assure you that one of you will be turning me in.

OET-LVHaving_said these things, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_disturbed the in_spirit and testified and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all that one of you_all will_be_giving_ me _over.

SR-GNTΤαῦτα εἰπὼν, ˚Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.” 
   (Tauta eipōn, ho ˚Yaʸsous etaraⱪthaʸ tōi pneumati kai emarturaʸsen kai eipen, “Amaʸn, amaʸn, legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having said this, Jesus was troubled in spirit, and he testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will betray me.”

UST After Jesus said this, he felt disturbed. He solemnly declared, “I am telling you the truth: One of you is going to give me up to my opponents.”


BSB § After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”

BLB Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and He testified and said, "Truly, truly, I say to you that one of you will betray Me."

AICNT After saying these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”

OEB After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly, ‘In truth I tell you that it is one of you who will betray me.’

WEB When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

WMB When Yeshua had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

NET When he had said these things, Jesus was greatly distressed in spirit, and testified, “I tell you the solemn truth, one of you will betray me.”

LSV Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will deliver Me up”;

FBV After he had said this, Jesus was deeply troubled, and declared: “I tell you the truth, one of you is going to betray me.”

TCNT After saying these things, Jesus was troubled in his spirit and declared, “Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.”

T4T After Jesus said this, he was very troubled. He solemnly declared, “Listen to this carefully: One of you is going to enable my enemies to seize me.”

LEBWhen he had said thesethings, Jesus was troubled in spirit and testified and said, “Truly, truly I say to you that one of you will betray me.”

BBE When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

DRA When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen I say to you, one of you shall betray me.

YLT These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, 'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'

DBY Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.

RV When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

WBS When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

KJB When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

BB When Iesus had thus sayde, he was troubled in spirite, and testified, & saide: Ueryly, veryly, I say vnto you, that one of you shall betray me.
  (When Yesus/Yeshua had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said: Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, that one of you shall betray me.)

GNV When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.
  (When Yesus/Yeshua had said these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, that one of you shall betray me.)

CB Whan Iesus had thus sayde, he was heuy in sprete, and testified, and sayde: Verely verely I saye vnto you: One amonge you shal betraye me.
  (Whan Yesus/Yeshua had thus said, he was heuy in spirit, and testified, and said: Verily/Truly verily/truly I say unto you: One among you shall betray me.)

TNT When Iesus had thus sayd he was troubled in the sprete and testified sayinge: verely verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
  (When Yesus/Yeshua had thus said he was troubled in the spirit and testified saying: verily/truly verily/truly I say unto you that one of you shall betray me.)

WYC Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he was troblid in spirit, and witnesside, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
  (When Yhesus had said these things, he was troblid in spirit, and witnesside, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me.)

LUT Da solches JEsus gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugete und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
  (So solches Yesus gesagt hatte, was he betrübt in_the spirit and zeugete and spoke: Wahrlich, wahrlich, I sage you, einer under you becomes me verraten.)

CLV Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.
  (Since this dixisset Yesus, turbatus it_is spiritu: and protestatus it_is, and dixit: Amen, amen dico vobis, because unus ex to_you tradet me.)

UGNT ταῦτα εἰπὼν, ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  (tauta eipōn, ho Yaʸsous etaraⱪthaʸ tōi pneumati kai emarturaʸsen kai eipen, amaʸn, amaʸn, legō humin, hoti heis ex humōn paradōsei me.)

SBL-GNT Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  (Tauta eipōn ⸀ho Yaʸsous etaraⱪthaʸ tōi pneumati kai emarturaʸsen kai eipen; Amaʸn amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.)

TC-GNT Ταῦτα εἰπὼν ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι, καὶ ἐμαρτύρησε καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
  (Tauta eipōn ho Yaʸsous etaraⱪthaʸ tōi pneumati, kai emarturaʸse kai eipen, Amaʸn amaʸn legō humin hoti heis ex humōn paradōsei me.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:21 For the third time in the Gospel of John, Jesus was deeply troubled (Greek tarassō; see 11:33; 12:27). The personal betrayal of Judas brought Jesus profound grief.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐταράχθη τῷ πνεύματι

/was/_disturbed ¬the ˱in˲_spirit

See how you translated a similar phrase in 11:33.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.

BI Yhn 13:21 ©