Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I would lead you.
⇔ I would bring you to my mother’s house—she who taught me.
⇔ I would have you drink some spiced wine,
⇔ ≈and some of my pomegranate juice.
OET-LV Lead_you bring_you to the_house_of mother_of_my taught_me give_to_drink_you from_wine the_spiced from_juice_of pomegranates_of_my.
UHB אֶנְהָֽגֲךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃ ‡
(ʼenhāgₐkā ʼₐⱱiyʼₐkā ʼel-bēyt ʼimmiy təlammədēnī ʼashqəkā miyyayin hāreqaḩ mēˊₐşiş rimmoniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παραλήψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμεῖον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
(Paralaʸpsomai se, eisaxō se eis oikon maʸtros mou kai eis tameion taʸs sullabousaʸs me; potiō se apo oinou tou murepsikou, apo namatos ɽoōn mou. )
BrTr I would take thee, I would bring thee into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me; I would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates.
ULT I would lead you; I would bring you to the house of my mother,
⇔ she who taught me.
⇔ I would make you drink from the wine of spice,
⇔ from the juice of my pomegranate.
UST I would like to bring you to my mother’s house,
⇔ to where my mother, who taught me so many things, lives.
⇔ I would like to take you to my mother’s house so I could have sexual relations with you there.
⇔ Having sexual relations with you would be as if I were giving you spiced wine to drink, as if I were giving you sweet pomegranate wine.
BSB I would lead you and bring you to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
⇔
MSB I would lead you and bring you to the house of my mother who taught me. I would give you spiced wine to drink, the nectar of my pomegranates.
⇔
OEB To my mother’s house I would bring thee,
⇔ To the chamber of her that conceived me.
⇔ Spiced wine would I give thee to drink,
⇔ A draught of my pomegranate wine.
WEBBE I would lead you, bringing you into the house of my mother,
⇔ who would instruct me.
⇔ I would have you drink spiced wine,
⇔ of the juice of my pomegranate.
WMBB (Same as above)
NET I would lead you and bring you to my mother’s house,
⇔ the one who taught me.
⇔ I would give you spiced wine to drink,
⇔ the nectar of my pomegranates.
LSV I lead you, I bring you into my mother’s house,
She teaches me, I cause you to drink of the spiced wine,
Of the juice of my pomegranate,
FBV Then I could take you home to my mother's house, where she used to teach me.[fn] I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.
T4T No one would object if I led you to my mother’s house,
⇔ to where my mother, who taught me many things, lives.
⇔ I would like to take you to my mother’s house because I would like to make love to you [EUP],
⇔ and that would be as delightful as [MET] juice squeezed from pomegranates.
LEB No LEB SNG book available
BBE I would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.
Moff No Moff SNG book available
JPS I would lead thee, and bring thee into my mother's house, that thou mightest instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
ASV I would lead thee, and bring thee into my mother’s house,
⇔ Who would instruct me;
⇔ I would cause thee to drink of spiced wine,
⇔ Of the juice of my pomegranate.
DRA I will take hold of thee, and bring thee Into my mother’s house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.
YLT I lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,
Drby I would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.
RV I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.
(I would lead thee/you, and bring thee/you into my mother’s house, who would instruct me; I would cause thee/you to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate. )
SLT I will lead thee, I will bring thee to the house of my mother; thou wilt teach me: I will give thee to drink from spiced wine from the new wine of my pomegranate.
Wbstr I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
KJB-1769 I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
(I would lead thee/you, and bring thee/you into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee/you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. )
KJB-1611 I would leade thee, and bring thee into my mothers house, who would instruct me: I would cause thee to drinke of spiced wine, of the iuice of my pomegranate.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps SNG book available
Gnva I will leade thee and bring thee into my mothers house: there thou shalt teache me: and I will cause thee to drinke spiced wine, and newe wine of the pomegranate.
(I will lead thee/you and bring thee/you into my mothers house: there thou/you shalt/shall teach me: and I will cause thee/you to drink spiced wine, and new wine of the pomegranate. )
Cvdl No Cvdl SNG book available
Wycl No Wycl SNG book available
Luth No Luth SNG book available
ClVg Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum.[fn]
(Apprehendam you(sg), and I_will_lead in/into/on home mother my: there me you_will_teach, and I_will_give to_you a_cup from wine condito, and mustum of_evil granatorum of_mine. )
8.2 Ibi me docebis. Tu augebis gratiam in me, et ego non ingrata augebo servitium.
8.2 There me you_will_teach. You(sg) augebis grace in/into/on me, and I not/no ingrata augebo slavestium.
RP-GNT No RP-GNT SNG book available
8:1-4 The woman expresses her desire to be with the man and in his embrace.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י
bring,you to/towards house_of mother_of,my
See how you translated the similar phrase I had brought him to the house of my mother in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: [I would take you to the house of my mother]
אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי
bring,you to/towards house_of mother_of,my taught,me
Alternate translation: [I would bring you to the house of my mother who taught me]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח
give_~_todrink,you from,wine the,spiced
The phrase I would make you drink from the wine of spice means “I would cause you to drink (by giving you) spiced wine.” If it would be helpful to your readers, you could include that information. Alternate translation: [I would cause you to drink spiced wine] or [I would give you spiced wine to drink]
Note 3 topic: translate-unknown
מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח
from,wine the,spiced
See how you translated the similar phrase “spiced wine” in [7:2](../07/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי
give_~_todrink,you from,wine the,spiced from,juice_of pomegranates_of,my
The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by using the phrase I would make you drink from the wine of spice and drink from the juice of my pomegranate. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and pomegranate juice] or [I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי
from,juice_of pomegranates_of,my
Here the term the ULT translates as juice refers to fresh new wine that is sweet. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [from my fresh pomegranate wine] or [from my sweet pomegranate wine]