Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLead_you bring_you to the_house mother_my taught_me give_todrink_you from_wine the_spiced from_juice pomegranates_my.

UHBאֶנְהָֽגֲ⁠ךָ֗ אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י׃
   (ʼenhāgₐ⁠kā ʼₐⱱiyʼₐ⁠kā ʼel-bēyt ʼimmi⁠y təlammədē⁠nī ʼashqə⁠kā mi⁠yyayin hā⁠reqaḩ mē⁠ˊₐşiş rimmoni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαραλήψομαί σε, εἰσάξω σε εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμεῖον τῆς συλλαβούσης με· ποτιῶ σε ἀπὸ οἴνου τοῦ μυρεψικοῦ, ἀπὸ νάματος ῥοῶν μου.
   (Paralaʸpsomai se, eisaxō se eis oikon maʸtros mou kai eis tameion taʸs sullabousaʸs me; potiō se apo oinou tou murepsikou, apo namatos ɽoōn mou. )

BrTrI would take thee, I would bring thee into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me; I would make thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranates.

ULTI would lead you; I would bring you to the house of my mother,
 ⇔ she who taught me.
 ⇔ I would make you drink from the wine of spice,
 ⇔ from the juice of my pomegranate.

USTI would like to bring you to my mother’s house,
 ⇔ to where my mother, who taught me so many things, lives.
 ⇔ I would like to take you to my mother’s house so I could have sexual relations with you there.
 ⇔ Having sexual relations with you would be as if I were giving you spiced wine to drink, as if I were giving you sweet pomegranate wine.

BSBI would lead you and bring you
 ⇔ to the house of my mother who taught me.
 ⇔ I would give you spiced wine to drink,
 ⇔ the nectar of my pomegranates.


OEBTo my mother’s house I would bring thee,
 ⇔ To the chamber of her that conceived me.
 ⇔ Spiced wine would I give thee to drink,
 ⇔ A draught of my pomegranate wine.

WEBBEI would lead you, bringing you into the house of my mother,
 ⇔ who would instruct me.
 ⇔ I would have you drink spiced wine,
 ⇔ of the juice of my pomegranate.

WMBB (Same as above)

NETI would lead you and bring you to my mother’s house,
 ⇔ the one who taught me.
 ⇔ I would give you spiced wine to drink,
 ⇔ the nectar of my pomegranates.

LSVI lead you, I bring you into my mother’s house,
She teaches me, I cause you to drink of the spiced wine,
Of the juice of my pomegranate,

FBVThen I could take you home to my mother's house, where she used to teach me.[fn] I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranate.


8:2 Or “To the room of the one who bore me,” paralleling 3:4.

T4TNo one would object if I led you to my mother’s house,
 ⇔ to where my mother, who taught me many things, lives.
 ⇔ I would like to take you to my mother’s house because I would like to make love to you [EUP],
 ⇔ and that would be as delightful as [MET] juice squeezed from pomegranates.

LEB• [fn][fn] to the house of my mother, [fn] • [fn] •  the[fn] of my pomegranates.[fn]


8:? Literally “I would lead you and I would bring you”

8:? The combination of the two verbs creates a hendiadys which may be rendered more cogently as “I would surely bring you …”

8:? Literally “she will teach me”

8:? Literally “I would give you to drink from the wine of the spice”

8:? Or “juice”

8:? The traditional Hebrew reads the singular “my pomegranate.” However, the plural reading “my pomegranates” is attested in numerous medieval Hebrew manuscripts and is reflected in the ancient versions (Greek Septuagint, Aramaic Targum, Syriac Peshitta). The latter makes the most sense in this context as a euphemistic description of the maiden’s delights

BBEI would take you by the hand into my mother's house, and she would be my teacher. I would give you drink of spiced wine, drink of the pomegranate.

MoffNo Moff SNG book available

JPSI would lead thee, and bring thee into my mother's house, that thou mightest instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.

ASVI would lead thee, and bring thee into my mother’s house,
 ⇔ Who would instruct me;
 ⇔ I would cause thee to drink of spiced wine,
 ⇔ Of the juice of my pomegranate.

DRAI will take hold of thee, and bring thee Into my mother’s house: there thou shalt teach me, and I will give thee a cup of spiced wine and new wine of my pomegranates.

YLTI lead thee, I bring thee in unto my mother's house, She doth teach me, I cause thee to drink of the perfumed wine, Of the juice of my pomegranate,

DrbyI would lead thee, bring thee into my mother's house; Thou wouldest instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine, Of the juice of my pomegranate.

RVI would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me; I would cause thee to drink of spiced wine, of the juice of my pomegranate.

WbstrI would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.

KJB-1769I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
   (I would lead thee/you, and bring thee/you into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee/you to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. )

KJB-1611[fn]I would leade thee, and bring thee into my mothers house, who would instruct me: I would cause thee to drinke of spiced wine, of the iuice of my pomegranate.
   (I would leade thee/you, and bring thee/you into my mothers house, who would instruct me: I would cause thee/you to drink of spiced wine, of the iuice of my pomegranate.)


8:2 Prou.9.2.

BshpsI wyll leade thee and bryng thee into my mothers house, that thou myghtest teache me, and that I myght geue thee drynke of the spiced wine, and of the sweete sappe of my pomegranates.
   (I will leade thee/you and bring thee/you into my mothers house, that thou/you myghtest teach me, and that I might give thee/you drink of the spiced wine, and of the sweete sappe of my pomegranates.)

GnvaI will leade thee and bring thee into my mothers house: there thou shalt teache me: and I will cause thee to drinke spiced wine, and newe wine of the pomegranate.
   (I will leade thee/you and bring thee/you into my mothers house: there thou/you shalt teach me: and I will cause thee/you to drink spiced wine, and new wine of the pomegranate. )

Cvdlyf I toke the and brought the in to my mothers house: that thou mightest teach me, and that I might geue the drynke of spyced wyne and of the swete sappe of my pomgranates.
   (yf I took the and brought the in to my mothers house: that thou/you mightest teach me, and that I might give the drink of spyced wine and of the sweet sappe of my pomgranates.)

WyclY schal take thee, and Y schal lede thee in to the hous of my modir, and in to the closet of my modir; there thou schalt teche me, and Y schal yyue to thee drink of wyn maad swete, and of the must of my pumgranatis.
   (I shall take thee/you, and I shall lead thee/you in to the house of my modir, and in to the closet of my modir; there thou/you shalt teach me, and I shall give to thee/you drink of wyn made swete, and of the must of my pumgranatis.)

LuthIch wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gemachtem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.
   (I wanted you/yourself lead and in my mother house bringen, there you me lehren solltest; there wanted I you/yourself tränken with madeem wine and with to_him Most my Granatäpfel.)

ClVgApprehendam te, et ducam in domum matris meæ: ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum.[fn]
   (Apprehendam you(sg), and I_will_lead in home matris meæ: there me docebis, and dabo to_you poculum from vino condito, and mustum malorum granatorum meorum. )


8.2 Ibi me docebis. Tu augebis gratiam in me, et ego non ingrata augebo servitium.


8.2 There me docebis. Tu augebis gratiam in me, and I not/no ingrata augebo servitium.


TSNTyndale Study Notes:

8:1-4 The woman expresses her desire to be with the man and in his embrace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י

bring,you to/towards house_of mother,my

See how you translated the similar phrase I had brought him to the house of my mother in 3:4. Alternate translation: “I would take you to the house of my mother”

אֲבִֽיאֲ⁠ךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖⁠י תְּלַמְּדֵ֑⁠נִי

bring,you to/towards house_of mother,my taught,me

Alternate translation: “I would bring you to the house of my mother who taught me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח

give_~_todrink,you from,wine the,spiced

The phrase I would make you drink from the wine of spice means “I would cause you to drink (by giving you) spiced wine.” If it would be helpful to your readers, you could include that information Alternate translation: “I would cause you to drink spiced wine” or “I would give you spiced wine to drink”

Note 3 topic: translate-unknown

מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח

from,wine the,spiced

See how you translated the similar phrase “spiced wine” in 7:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

אַשְׁקְ⁠ךָ֙ מִ⁠יַּ֣יִן הָ⁠רֶ֔קַח מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י

give_~_todrink,you from,wine the,spiced from,juice pomegranates,my

The woman is politely and poetically referring to giving herself sexually to the man by using the phrase I would make you drink from the wine of spice and drink from the juice of my pomegranate. If it would be helpful in your language, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: “I will give myself to you as if I were making you drink from the wine of spice and pomegranate juice” or “I will give myself to you as if I were giving you spiced wine to drink and giving you pomegranate juice to enjoy”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ⁠עֲסִ֖יס רִמֹּנִֽ⁠י

from,juice pomegranates,my

Here the term the ULT translates as juice refers to fresh new wine that is sweet. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “from my fresh pomegranate wine” or “from my sweet pomegranate wine”

BI Sng 8:2 ©