Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14

Parallel SNG 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There was a vineyard for Solomon at Baal-Hamon.
 ⇔ He gave the vineyard to keepers.
 ⇔ Each person brought a thousand silver coins in exchange for its fruit.OET logo mark

OET-LVa_vineyard it_belonged to_Shəlomoh/(Solomon) at hamon he_gave DOM the_vineyard to_who_keep each_one he_will_bring for_its_of_fruit a_thousand silver.
OET logo mark

UHBכֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִ⁠שְׁלֹמֹה֙ בְּ⁠בַ֣עַל הָמ֔וֹן נָתַ֥ן אֶת־הַ⁠כֶּ֖רֶם לַ⁠נֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּ⁠פִרְי֖⁠וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃
   (kerem hāyāh li⁠shəlomoh bə⁠ⱱaˊal hāmōn nātan ʼet-ha⁠kkerem la⁠nnoţrim ʼiysh yāⱱiʼ bə⁠firy⁠ō ʼelef kāşef.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈμπελὼν ἐγενήθη τῷ Σαλωμὼν ἐν Βεεθλαμών· ἔδωκε τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ τοῖς τηροῦσιν· ἀνὴρ οἴσει ἐν καρπῷ αὐτοῦ χιλίους ἀργυρίου.
   (Ampelōn egenaʸthaʸ tōi Salōmōn en Beʼethlamōn; edōke ton ampelōna autou tois taʸrousin; anaʸr oisei en karpōi autou ⱪilious arguriou. )

BrTrSolomon had a vineyard in Beelamon; he let his vineyard to keepers; every one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.

ULTThere was a vineyard for Solomon in Baal Hamon.
 ⇔ He gave the vineyard to keepers.
 ⇔ Each person brought in exchange for its fruit a thousand pieces of silver.

USTKing Solomon had a vineyard at a place called Baal Hamon,
 ⇔ and he rented it to people for them to farm it.
 ⇔ He required each one to pay him one thousand pieces of silver each year for the grapes that they harvested.

BSBSolomon had a vineyard in Baal-hamon.
 ⇔ He leased [it] to the tenants.
 ⇔ For its fruit, each was to bring
 ⇔ a thousand [shekels] of silver.[fn]


8:11 Hebrew a thousand of silver; that is, approximately 25.1 pounds or 11.4 kilograms of silver

MSB (Same as BSB above including footnotes)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBESolomon had a vineyard at Baal Hamon.
 ⇔ He leased out the vineyard to keepers.
 ⇔ Each was to bring a thousand shekels[fn] of silver for its fruit.


8:11 A shekel is about 10 grams or about 0.35 ounces, so 1000 shekels is about 10 kilograms or about 22 pounds.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETSolomon had a vineyard at Baal-Hamon;
 ⇔ he leased out the vineyard to those who maintained it.
 ⇔ Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.

LSVSolomon has a vineyard in Ba‘al-Hamon,
He has given the vineyard to keepers,
Each brings for its fruit one thousand pieces of silver;

FBVSolomon had a vineyard at Baal-hamon which he leased to tenant farmers. Each of them paid him one thousand silver coins for the fruit it produced.

T4T  ⇔ King Solomon had a vineyard at Baal-Hamon,
 ⇔ and he rented it to people for them to take care of it.
 ⇔ He required each one to pay him 1,000 pieces of silver each year for the grapes that they harvested.

LEB   • Solomon had a vineyard[fn] at Baal-hamon; he entrusted his vineyard to the keepers ;[fn]
  •  people paid a thousand silver pieces for its fruit .[fn]


8:? Literally “A vineyard was for Solomon”

8:? Literally “he gave the vineyard to the keepers”

8:? Literally “each one brought a thousand silver pieces for his fruit”

BBESolomon had a vine-garden at Baal-hamon; he let out the vine-garden to keepers; every one had to give a thousand bits of silver for its fruit.

Moff“Solomon had once a vineyard at Baal-Hermon
 ⇔ and he leased it out to keepers,
 ⇔ for a thousand silver pieces, for its fruit.

JPSSolomon had a vineyard at Baal-hamon; he gave over the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof brought in a thousand pieces of silver.

ASVSolomon had a vineyard at Baal-hamon;
 ⇔ He let out the vineyard unto keepers;
 ⇔ Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.

DRAThe peaceable had a vineyard, in that which hath people: he let out the same to keepers, every man bringeth for the fruit thereof a thousand pieces of silver.

YLTSolomon hath a vineyard in Baal-Hamon, He hath given the vineyard to keepers, Each bringeth for its fruit a thousand silverlings;

DrbySolomon had a vineyard at Baal-hamon: He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand silver-pieces.

RVSolomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
   (Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers/watchmen; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. )

SLTA vineyard was to Solomon in the place of a multitude; he gave the vineyards to those watching; each shall bring in its fruit a thousand of silver.

WbstrSolomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; every one for the fruit of it was to bring a thousand pieces of silver.

KJB-1769Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
   (Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers/watchmen; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. )

KJB-1611Solomon had a vineyard at Baalhamon, hee let out the vineyard vnto keepers: euery one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of siluer.
   (Solomon had a vineyard at Baalhamon, he let out the vineyard unto keepers/watchmen: every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.)

BshpsSolomon hath a vineyarde at BaalHamon: and this vineyarde deliuered he vnto the kepers, that euery one for the fruite therof shoulde geue hym a thousande peeces of siluer.
   (Solomon hath/has a vineyard at BaalHamon: and this vineyard delivered he unto the keepers, that every one for the fruit thereof should give him a thousand pieces of silver.)

GnvaSalomon had a vine in Baal-hamon: hee gaue the vineyarde vnto keepers: euery one bringeth for ye fruite thereof a thousand pieces of siluer.
   (Solomon had a vine in Baal-hamon: he gave the vineyard unto keepers/watchmen: every one bringeth/brings for ye/you_all fruit thereof a thousand pieces of silver. )

CvdlSalomon had a vynyarde at Baal Hamon, this vynyarde delyuered he vnto the kepers: yt euery one for the frute therof shulde geue him a thousande peces of syluer.
   (Solomon had a vineyard at Baal Hamon, this vineyard delivered he unto the keepers: it every one for the fruit thereof should give him a thousand pieces of silver.)

WyclA vyner was to the pesible; in that citee, that hath puplis, he bitook it to keperis; a man bryngith a thousynde platis of siluer for the fruyt therof.
   (A vineyard was to the peaceable; in that city, that hath/has peoples, he betook/entrusted it to keepers/watchmen; a man bringeth/brings a thousand plates of silver for the fruit thereof.)

LuthSalomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge.
   (Salomo has a vineyard to/for Baal-Hamon. He gave the vineyard the guards/keepers, that a any/each for/in_favour_of his fruit would_bring thousand silver_coins.)

ClVgChorus Fratrum Vinea fuit pacifico in ea quæ habet populos: tradidit eam custodibus; vir affert pro fructu ejus mille argenteos.[fn]
   (Chorus Fratrum vineyards it_was peaceful in/into/on them which has to_the_peoples: he_delivered her to_the_guards; man brings for fruit his a_thousand argenteos. )


8.11 Tradidit eam custodibus. Sequitur vox ipsius pacifici, quæ ostendit, quantam curam habeat de hac vinea, et quid sua relinquentibus in æternum conservet, et quid singularis præmii doctoribus ejus disponat.


8.11 Tradidit her to_the_guards. It_follows voice of_his/her_own peaceful, which he_showed, how_muchm care have from/about this_way vineyard, and what his_own relinquentibus in/into/on eternal conservet, and what unique/peculiar prizes to_teachers his disponat.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:11 Baal-hamon is not otherwise mentioned in the Bible. However “Balamon” occurs in later literature as a place in northern Israel; it may be the same place.
• a thousand pieces of silver (Hebrew 1,000 [shekels] of silver): There are different denominations of shekels in the Old Testament, so the exact price cannot be determined, but the vineyard was a large one.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:5–14: Love has great power

In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.

Some other headings for this section are:

Homecoming (NRSV)

The Young Woman’s Love for Her Beloved

Paragraph 8:11–12

In these verses the author mentioned a vineyard, as he did in 1:6. The verses probably imply that the value of true love (see 8:7c–d) is much greater than the value of wealth and power. King Solomon symbolized that type of power and riches. The text implies that a person should value love more than any amount of money.

Scholars differ about who spoke in 8:11–12.

  1. The woman spoke. For example, the NIV identifies the speaker as:

    She (NIV) (BSB, CEV, ESV, GW, NAB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)

  2. The man spoke. For example, the GNT identifies the speaker as:

    The Man (GNT) (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions. This interpretation fits well with the woman’s comments about her vineyard in 1:6.

8:11a

Solomon had a vineyard in Baal-hamon.

Solomon had a vineyard in Baal-hamon: Many scholars believe that the statement Solomon had a vineyard in Baal-hamon has two meanings. It refers to a literal vineyard, and it also refers figuratively to the large number of wives that King Solomon had. Solomon spent much money to keep his many wives safe. He put them in a special place reserved only for them. Here the woman compared this place to a vineyard.

The author probably mentioned Solomon here as a contrast to the young man whom the woman loved. Solomon’s vineyard is a good example of the fact that wealth cannot buy love (as stated in 8:7c–d).

Some other ways to translate this clause are:

Solomon owned a large grape farm at Baal-hamon

Solomon has a vineyard in a place called Baal Hamon (GNT)

vineyard: The word vineyard is used eight times in the Song. It is good to translate it in a similar way in each place where it is used. For more information and translation examples, see the note on vineyard at 1:6e. In the Song the word sometimes has both a literal and a figurative meaning. It refers literally to an actual vineyard with vines and grapes, and figuratively to a human body and to sexuality, especially to women’s sexuality.

Some other ways to translate it are:

a grape farm

a farm with delicious fruit

Baal-hamon: The name Baal-hamon is the name of a place, but the location of the place is unknown. The name literally means “master (Baal) of wealth,” “wealthy master,” so the author may use this name because of its meaning. A “master of wealth” contrasts with a person who has true love. Money cannot buy love.

English versions write Baal-hamon as a name without translating its meaning. It may be helpful to include a footnote in your translation to tell the meaning of the name. An example of a possible footnote is:

The name Baal-hamon means “master of wealth, wealthy master.”

8:11b

He leased it to the tenants.

He leased it to the tenants: The clause He leased it to the tenants means that Solomon, the owner, rented his vineyard to tenants so that the tenants would care for it. Some other ways to translate this meaning are:

He rented the vineyard for others to tend

he has hired people to care for his vineyard

He entrusted that vineyard to caretakers. (GW)

There are farmers who rent it from him (GNT)

Figuratively, the “vineyard” in this clause may refer to the harem of King Solomon, where his many wives lived. If that is the meaning of “vineyard” here, the clause implies that Solomon hired people to take care of his wives in the harem.

to the tenants: The word tenants refers here to tenant farmers. Such farmers paid rent money so that the owner would allow them to farm on his land. They received some of the fruit of the land as their payment. The rest of the fruit belonged to the owner, along with the land itself. Use a natural way in your language to refer to such workers. Some other ways to refer to them in English are:

some farmers (NLT96)

other people to take care of it

tenant farmers (NLT)

8:11c

For its fruit, each was to bring a thousand shekels of silver.

For its fruit, each was to bring a thousand shekels of silver: This part of the verse tells what each tenant farmer must pay for the right to farm Solomon’s land. Each farmer was required to pay Solomon a thousand pieces of silver. That gave the tenant the right to work Solomon’s land and receive some of its produce.

Some other ways to translate this meaning are:

Each of the farmers pays a thousand silver coins for the right to harvest its fruit.

For its fruit one would have to pay a thousand silver pieces. (NAB)

its fruit: The phrase its fruit refers to the fruit of Solomon’s vineyard (grape farm). The grapes of that vineyard were expensive, and the tenants had to pay a fee of 1000 silver pieces.

a thousand shekels of silver: The phrase a thousand shekels of silver refers to a thousand silver coins.The name of this coin was the shekel. The phrase may also be used figuratively to refer to a very large amount of money. In some languages people are not familiar with silver or they do not use pieces of it as money. If that is true in your language, another way to translate the meaning is:

a thousand silver coins


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

בְּ⁠בַ֣עַל הָמ֔וֹן

at, -hamon

Baal Hamon is the name of a place. The name Baal Hamon means “master of wealth, wealthy master, possessor of abundance.” Because the meaning of the name has significance here, you could include a footnote indicating that.

Note 2 topic: translate-unknown

לַ⁠נֹּטְרִ֑ים

to,who]_keep

Here, keepers are farmers who rent land from an owner and farm it. The keepers paid Solomon a thousand pieces of silver to farm his land. If your readers would not be familiar with this type of farmer, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [to people who would pay him to let them farm it] or [to men who would pay him so that they could farm it]

נָתַ֥ן אֶת־הַ⁠כֶּ֖רֶם לַ⁠נֹּטְרִ֑ים

he/it_gave DOM the,vineyard to,who]_keep

Alternate translation: [He rented the vineyard to keepers] or [He leased the vineyard to keepers] or [He agreed to let keepers pay him so they could grow grapes in the vineyard]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּ⁠פִרְי֖⁠וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף

(a)_man bring for,its_of,fruit a_thousand silver

Here the phrase its fruit refers to the fruit of the vineyard, and the phrase Each person refers to each of the keepers. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [Each keeper brought in exchange for the fruit of the vineyard a thousand pieces of silver] or [Each keeper brought Solomon a thousand pieces of silver as payment for the fruit of the vineyard]

Note 4 topic: translate-bmoney

אֶ֥לֶף כָּֽסֶף

a_thousand silver

Alternate translation: [a thousand silver coins]

BI Sng 8:11 ©