Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVwaters many not they_are_able to_quench DOM the_love and_rivers not sweep_away_it if he_will_give anyone DOM all the_wealth house_his in/on/at/with_love utterly_(despise) people_will_despise to_him/it.

UHBמַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ׃ס
   (mayim rabim loʼ yūkə lə⁠kabōt ʼet-hā⁠ʼahₐⱱāh ū⁠nəhārōt loʼ yishţəfū⁠hā ʼim-yittēn ʼiysh ʼet-kāl-hōn bēyt⁠ō bā⁠ʼahₐⱱāh bōz yāⱱūzū l⁠ō)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὝδωρ πολὺ οὐ δυνήσεται σβέσαι τὴν ἀγάπην, καὶ ποταμοὶ οὐ συνκλύσουσιν αὐτήν· ἐὰν δῷ ἀνὴρ πάντα τὸν βίον αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἐξουδενώσει ἐξουδενώσουσιν αὐτόν.
   (Hudōr polu ou dunaʸsetai sbesai taʸn agapaʸn, kai potamoi ou sunklusousin autaʸn; ean dōi anaʸr panta ton bion autou en taʸ agapaʸ, exoudenōsei exoudenōsousin auton. )

BrTrMuch water will not be able to quench love, and rivers shall not drown it; if a man would give all his substance for love, men would utterly despise it.

ULTMany waters are not able to quench this love
 ⇔  and rivers will not drown it.
 ⇔ If a man will give all the wealth of his house in exchange for love,
 ⇔  they will utterly despise him.
 ⇔ 

USTNothing can stop us from loving each other,
 ⇔ not even a flood.
 ⇔ If a man tried to cause a woman to love him by saying he would give her everything that is in his house,
 ⇔ she would refuse.

BSBMighty waters cannot quench love;
 ⇔ rivers cannot sweep it away.
 ⇔ If a man were to give all the wealth of his house for love,
 ⇔ his offer would be utterly scorned.


OEBNo waters can quench it,
 ⇔ Nor floods overwhelm it.
 ⇔ If a man should give all in his house for it,
 ⇔ Utterly scorned would he be.

WEBBEMany waters can’t quench love,
 ⇔ neither can floods drown it.
 ⇔ If a man would give all the wealth of his house for love,
 ⇔ he would be utterly scorned.

WMBB (Same as above)

NETSurging waters cannot quench love;
 ⇔ floodwaters cannot overflow it.
 ⇔ If someone were to offer all his possessions to buy love,
 ⇔ the offer would be utterly despised.

LSVMany waters are not able to quench the love,
And floods do not wash it away. If one gives all the wealth of his house for love,
Treading down—they tread on it.

FBVFloods of water cannot extinguish love; rivers cannot submerge it. If a man offered everything he owned in order to buy love he would be completely rejected.

T4TNothing can extinguish our love for each other,
 ⇔ not even a flood.
 ⇔ If a man tried to cause a woman to love him by saying he would give her everything that is in his house,
 ⇔ she would refuse.

LEB•  rivers cannot sweep it away.[fn] •  If a man were to give all the wealth of his house[fn] •  he would be utterly scorned.[fn]


8:? Or “and rivers cannot engulf it”

8:? Literally “in the love”

8:? Literally “they will utterly scorn him”

BBEMuch water may not put out love, or the deep waters overcome it: if a man would give all the substance of his house for love, it would be judged a price not great enough.

MoffNo Moff SNG book available

JPSMany waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.

ASVMany waters cannot quench love,
 ⇔ Neither can floods drown it:
 ⇔ If a man would give all the substance of his house for love,
 ⇔ He would utterly be contemned.

DRAMany waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing.

YLTMany waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down — they tread upon it.

DrbyMany waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned.

RVMany waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned.

WbstrMany waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

KJB-1769Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

KJB-1611Many waters cannot quench loue, neither can the floods drowne it: if a man would giue all the substance of his house for loue, it would vtterly be contemned.
   (Many waters cannot quench loue, neither can the floods drowne it: if a man would give all the substance of his house for loue, it would utterly be contemned.)

BshpsHer coales are coales of fire, and a very vehement flambe of the Lorde: so that many waters are not able to quenche loue, neither may the streames drowne it: Yea yf a man woulde geue all the good of his house for loue, he shoulde count it nothyng.
   (Her coals are coals of fire, and a very vehement flambe of the Lord: so that many waters are not able to quenche loue, neither may the streams drowne it: Yea if a man would give all the good of his house for loue, he should count it nothing.)

GnvaMuch water can not quench loue, neither can the floods drowne it: If a man should giue all the substance of his house for loue, they would greatly contemne it.
   (Much water cannot quench loue, neither can the floods drowne it: If a man should give all the substance of his house for loue, they would greatly contemne it. )

Cvdlso yt many waters are not able to quench loue, nether maye ye streames drowne it. Yee yf a man wolde geue all the good of his house for loue, he shulde counte it nothinge.
   (so it many waters are not able to quench loue, neither may ye/you_all streams drowne it. Ye/You_all if a man would give all the good of his house for loue, he should counte it nothing.)

WycMany watris moun not quenche charite, nether floodis schulen oppresse it. Thouy a man yyue al the catel of his hous for loue, he schal dispise `that catel as nouyt.
   (Many waters moun not quenche charity, neither floodis should oppress it. Thouy a man give all the cattle of his house for loue, he shall despise `that cattle as nought/nothing.)

Luthdaß auch viel Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen, noch die Ströme sie ersäufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gälte es alles nichts.
   (daß also many water not mögen the love auslöschen, still the Ströme they/she/them ersäufen. When einer all/everything Gut in his house around/by/for the love give wanted, so gälte it all/everything nothing.)

ClVgAquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.[fn]
   (Awhich many not/no potuerunt extinguere caritatem, but_not flumina obruent illam. When/But_if dederit human omnem substantiam home suæ for dilectione, as_if nihil despiciet eam. )


8.7 Aquæ multæ, etc. Quia domus, quæ supra petram charitatis fundata est, irruentibus fluminibus non potest cadere. Flumina. Tentationum, quæ vel visibiliter vel invisibiliter tentant corda fidelium. Si dederit. Quia ubi abundat amor æternorum, mox vilescit possessio labentium, recte subditur, Si dederit homo. Apostoli, et alii sancti, omnibus dimissis, nihil visi sunt sibi perdidisse, dummodo vera bona possent habere, unde Paulus: Omnia detrimenta arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam Philip. 3..


8.7 Awhich multæ, etc. Because domus, which supra petram charitatis fundata it_is, irruentibus fluminibus not/no potest cadere. Flumina. Tentationum, which or visibiliter or invisibiliter tentant corda fidelium. When/But_if dederit. Because where abundat amor æternorum, mox vilescit possessio labentium, recte subditur, When/But_if dederit homo. Apostoli, and alii sancti, to_all dimissis, nihil visi are sibi perdidisse, dummodo vera good possent habere, whence Paulus: Everything detrimenta arbitror as stercora, as Christum lucrifaciam Philip. 3..


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ

waters many not they_can to,quench DOM the,love and,rivers not sweep_~_away,it

Here the writer is speaking of love as if it is a strongly burning fire which Many waters cannot quench and which rivers cannot drown. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Love is so strong that it is like a strong fire that great amounts of water cannot quench and which rivers full of water cannot put out” or “The feelings of love which a man and a woman who are lovers have for each other is very strong” or “Nothing can stop romantic love”

מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְ⁠כַבּ֣וֹת אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה וּ⁠נְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּ⁠הָ

waters many not they_can to,quench DOM the,love and,rivers not sweep_~_away,it

Alternate translation: “Nothing can extinguish our love for each other, not even a flood”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֶת־הָֽ⁠אַהֲבָ֔ה & בָּ⁠אַהֲבָ֔ה

DOM the,love & in/on/at/with,love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the same idea in some other way that is natural in your language.

Note 3 topic: grammar-connect-condition-fact

אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כָּל־ה֤וֹן בֵּית⁠וֹ֙ בָּ⁠אַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽ⁠וֹ

if he/it_gave (a)_man DOM all/each/any/every wealth house,his in/on/at/with,love to_scorn they_would_scorn to=him/it

The woman speaks as if this were a hypothetical situation, but she means that it must be true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what the woman is saying is uncertain, then you could translate her words as an affirmative statement. Alternate translation: “Even though a man tries to give all the wealth of his house in exchange for love, his offer will be utterly despised”

בָּ⁠אַהֲבָ֔ה

in/on/at/with,love

Alternate translation: “in order to get love” or “in order to buy love”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לֽ⁠וֹ

to=him/it

The word the ULT translates as it could: (1) refer to "all the wealth of his house" and be translated as “it." (2) could refer to the "man" who is offering "all the wealth of his house in exchange for love." Alternate translation: “him”

BI Sng 8:7 ©