Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVa_sister to/for_us small and_breasts there_[are]_not to/for_her/it what will_we_do for_sister_our in_the_day when_spoken in/on/at/with_she.

UHBאָח֥וֹת לָ֨⁠נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַ⁠אֲחֹתֵ֔⁠נוּ בַּ⁠יּ֖וֹם שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ׃
   (ʼāḩōt lā⁠nū qəţannāh və⁠shādayim ʼēyn lā⁠h mah-naˊₐseh la⁠ʼₐḩotē⁠nū ba⁠yyōm she⁠yyədubar-bā⁠h.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈδελφή ἡμῶν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν, ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
   (Adelfaʸ haʸmōn mikra kai mastous ouk eⱪei; ti poiaʸsōmen taʸ adelfaʸ haʸmōn, en haʸmera haʸ ean lalaʸthaʸ en autaʸ; )

BrTrOur sister is little, and has no breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be spoken for?

ULTA sister belongs to us—a little one—
 ⇔ and breasts there are not for her.
 ⇔ What will we do with our sister
 ⇔ on the day when it is spoken for her?

USTWe have a younger sister,
 ⇔ and her breasts are not large yet.
 ⇔ So this is what we should do for her on the day that we promise some young man that he can marry her:

BSB  ⇔ We have a little sister,
 ⇔ and her breasts are not yet grown.
 ⇔ What shall we do for our sister
 ⇔ on the day she is spoken for?


OEB"A sister have we, but she’s little–
 ⇔ No breasts hath she yet.
 ⇔ What then shall we do with our sister,
 ⇔ The day she is spoken for?

WEBBEWe have a little sister.
 ⇔ She has no breasts.
 ⇔ What shall we do for our sister
 ⇔ in the day when she is to be spoken for?

WMBB (Same as above)

NETWe have a little sister,
 ⇔ and as yet she has no breasts.
 ⇔ What shall we do for our sister
 ⇔ on the day when she is spoken for?

LSVWe have a little sister, and she does not have breasts,
What do we do for our sister,
In the day that it is told of her?

FBVWe have a younger sister whose breasts are still small. What shall we do for our sister when someone asks to marry her?

T4TWe have a younger sister,
 ⇔ and her breasts are still small.
 ⇔ So this is [RHQ] what we should do for her on the day that we promise some young man that he can marry her:

LEB• [fn] [fn] •  What should we do for our sister • [fn][fn]


8:? Literally “a little sister for us”

8:? Literally “and there is no breast for her”

8:? Literally “on the day when it is spoken of her”

8:? Or “on the day when she is spoken for”

BBEWe have a young sister, and she has no breasts; what are we to do for our sister in the day when she is given to a man?

MoffNo Moff SNG book available

JPSWe have a little sister, and she hath no breasts; what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

ASV  ⇔ We have a little sister,
 ⇔ And she hath no breasts:
 ⇔ What shall we do for our sister
 ⇔ In the day when she shall be spoken for?

DRAOur sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to?

YLTWe have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?

DrbyWe have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for? —

RVWe have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

WbstrWe have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?

KJB-1769¶ We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
   (¶ We have a little sister, and she hath/has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? )

KJB-1611¶ We haue a litle sister, and shee hath no breasts: what shall we doe for our sister, in the day when she shall bee spoken for?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOur sister is but young and hath no brestes: what shall we do for our sister when she shalbe spoken for?
   (Our sister is but young and hath/has no brestes: what shall we do for our sister when she shall be spoken for?)

GnvaWee haue a litle sister, and she hath no breastes: what shall we do for our sister when she shalbe spoken for?
   (We have a little sister, and she hath/has no breastes: what shall we do for our sister when she shall be spoken for? )

CvdlWhen oure loue is tolde oure yonge sister, whose brestes are not yet growne, what shal we do vnto her?
   (When our love is told our young sister, whose brestes are not yet growne, what shall we do unto her?)

WyclOure sistir is litil, and hath no tetys; what schulen we do to oure sistir, in the dai whanne sche schal be spokun to?
   (Oure sister is little, and hath/has no tetys; what should we do to our sister, in the day when she shall be spokun to?)

LuthUnsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unserer Schwester tun, wenn man sie nun soll anreden?
   (Unsere Schwester is klein and has no Brüste. What sollen we/us unserer Schwester do/put, when man they/she/them now should anreden?)

ClVgChorus Fratrum Soror nostra parva, et ubera non habet; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est?[fn]
   (Chorus Fratrum Soror nostra parva, and ubera not/no habet; quid faciemus sorori nostræ in day when alloquenda est? )


8.8 Soror nostra, etc. O vos ministri et commilitones mei, nova est hæc Ecclesia et tenera ad novam dilectionem retinendam. Soror nostra parva. Ecclesia, antequam crescat per incrementa virtutum, infirmis auditoribus non potest præbere ubera prædicationis; adulta dicitur, quando verbo Dei copulata, sancto repleta Spiritu, per prædicationis ministerium in filiorum conceptione fœdatur, quos exhortando parturit, convertendo parit. Quid faciemus sorori, etc. Ac si aperte dicat: Parva quidem numero est Ecclesia gentium, et necdum ad subeundum verbi ministerium sufficit. Quid ergo tibi videtur, o Synagoga, erga curam ejus, sororis videlicet nostræ, esse faciendum tempore illo, quo illam per apostolos meos, apostolorumque successores alloqui cœpero? Utrum quasi parvulæ adhuc, parva illi secretorum cœlestium arcana committamus, an jam majorem eam per augmenta reddamus, quatenus bene proficiens, perfectiorum possit capax esse virtutum? Cui tacenti, et quid ipse velit potius auscultanti, continuo quid fieri deceat aperit, ita subjiciens:


8.8 Soror nostra, etc. O you ministri and commilitones my/mine, nova it_is these_things Ecclesia and tenera to new dilectionem retinendam. Soror nostra parva. Ecclesia, before crescat through incrementa virtutum, infirmis auditoribus not/no potest præbere ubera prælet_him_sayionis; adulta it_is_said, when verbo of_God copulata, sancto repleta Spiritu, through prælet_him_sayionis ministerium in of_children conceptione fœdatur, which exhortando parturit, convertendo parit. What faciemus sorori, etc. Ac when/but_if aperte let_him_say: Parva indeed number it_is Ecclesia gentium, and necdum to subeundum verbi ministerium sufficit. What therefore to_you videtur, o Synagoga, erga curam his, sororis videlicet nostræ, esse faciendum tempore illo, quo illam through apostolos meos, apostolorumque successores alloqui cœpero? Utrum as_if parvulæ adhuc, parva illi secretorum cœlestium arcana committamus, an yam mayorem her through augmenta reddamus, quatenus bene proficiens, perfectiorum possit capax esse virtutum? Cui tacenti, and quid exactly_that/himself velit rather auscultanti, continuo quid to_be_done deceat aperit, ita subyiciens:


TSNTyndale Study Notes:

8:8 We have a little sister: The wife’s brothers express concern for their sister’s chastity. According to ancient Near Eastern custom, they are the protectors of their sister’s sexuality until her marriage.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

קְטַנָּ֔ה

little

Here the phrase a little one means “a young one” or “a younger one.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “a young one” or “a younger one”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑⁠הּ

and,breasts not to/for=her/it

The phrase and breasts there are not for her is an idiom that means the woman’s brothers think she has not reached full physical maturity and is therefore not yet ready for marriage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she is not yet fully grown” or “and her breasts are still small” or “and she is not yet ready for marriage”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ⁠יּ֖וֹם

in_the=day

Here, on the day is an idiom that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠יּ֖וֹם שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ

in_the=day when,spoken in/on/at/with,she

The phrase the day when it is spoken for her means “on the day when she is spoken for in marriage” and betrothed to a man. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “on the day when she is pledged to be married” or “on the day when she is spoken for in marriage” or “on the day when she is betrothed to be married”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

שֶׁ⁠יְּדֻבַּר־בָּֽ⁠הּ

when,spoken in/on/at/with,she

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the brothers are the ones who will do it. Alternate translation: “when we speak for her by promising a man that he can marry her”

BI Sng 8:8 ©