Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV a_sister to/for_us small and_breasts there_[are]_not to/for_her/it what will_we_do for_sister_our in_the_day when_spoken in/on/at/with_she.
UHB אָח֥וֹת לָ֨נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ׃ ‡
(ʼāḩōt lānū qəţannāh vəshādayim ʼēyn lāh mah-naˊₐseh laʼₐḩotēnū bayyōm sheyyədubar-bāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀδελφή ἡμῶν μικρὰ καὶ μαστοὺς οὐκ ἔχει· τί ποιήσωμεν τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν, ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐὰν λαληθῇ ἐν αὐτῇ;
(Adelfaʸ haʸmōn mikra kai mastous ouk eⱪei; ti poiaʸsōmen taʸ adelfaʸ haʸmōn, en haʸmera haʸ ean lalaʸthaʸ en autaʸ; )
BrTr Our sister is little, and has no breasts; what shall we do for our sister, in the day wherein she shall be spoken for?
ULT A sister belongs to us—a little one—
⇔ and breasts there are not for her.
⇔ What will we do with our sister
⇔ on the day when it is spoken for her?
UST We have a younger sister,
⇔ and her breasts are not large yet.
⇔ So this is what we should do for her on the day that we promise some young man that he can marry her:
BSB ⇔ We have a little sister,
⇔ and her breasts are not yet grown.
⇔ What shall we do for our sister
⇔ on the day she is spoken for?
OEB "A sister have we, but she’s little–
⇔ No breasts hath she yet.
⇔ What then shall we do with our sister,
⇔ The day she is spoken for?
WEBBE We have a little sister.
⇔ She has no breasts.
⇔ What shall we do for our sister
⇔ in the day when she is to be spoken for?
WMBB (Same as above)
NET We have a little sister,
⇔ and as yet she has no breasts.
⇔ What shall we do for our sister
⇔ on the day when she is spoken for?
LSV We have a little sister, and she does not have breasts,
What do we do for our sister,
In the day that it is told of her?
FBV We have a younger sister whose breasts are still small. What shall we do for our sister when someone asks to marry her?
T4T We have a younger sister,
⇔ and her breasts are still small.
⇔ So this is [RHQ] what we should do for her on the day that we promise some young man that he can marry her:
LEB • [fn] [fn] • What should we do for our sister • [fn][fn]
8:? Literally “a little sister for us”
8:? Literally “and there is no breast for her”
8:? Literally “on the day when it is spoken of her”
8:? Or “on the day when she is spoken for”
BBE We have a young sister, and she has no breasts; what are we to do for our sister in the day when she is given to a man?
Moff No Moff SNG book available
JPS We have a little sister, and she hath no breasts; what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
ASV ⇔ We have a little sister,
⇔ And she hath no breasts:
⇔ What shall we do for our sister
⇔ In the day when she shall be spoken for?
DRA Our sister is little, and hath no breasts. What shall we do to our sister in the day when she is to be spoken to?
YLT We have a little sister, and breasts she hath not, What do we do for our sister, In the day that it is told of her?
Drby We have a little sister, And she hath no breasts: What shall we do for our sister In the day when she shall be spoken for? —
RV We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
Wbstr We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
KJB-1769 ¶ We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
(¶ We have a little sister, and she hath/has no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? )
KJB-1611 ¶ We haue a litle sister, and shee hath no breasts: what shall we doe for our sister, in the day when she shall bee spoken for?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Our sister is but young and hath no brestes: what shall we do for our sister when she shalbe spoken for?
(Our sister is but young and hath/has no brestes: what shall we do for our sister when she shall be spoken for?)
Gnva Wee haue a litle sister, and she hath no breastes: what shall we do for our sister when she shalbe spoken for?
(We have a little sister, and she hath/has no breastes: what shall we do for our sister when she shall be spoken for? )
Cvdl When oure loue is tolde oure yonge sister, whose brestes are not yet growne, what shal we do vnto her?
(When our love is told our young sister, whose brestes are not yet growne, what shall we do unto her?)
Wycl Oure sistir is litil, and hath no tetys; what schulen we do to oure sistir, in the dai whanne sche schal be spokun to?
(Oure sister is little, and hath/has no tetys; what should we do to our sister, in the day when she shall be spokun to?)
Luth Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unserer Schwester tun, wenn man sie nun soll anreden?
(Unsere Schwester is klein and has no Brüste. What sollen we/us unserer Schwester do/put, when man they/she/them now should anreden?)
ClVg Chorus Fratrum Soror nostra parva, et ubera non habet; quid faciemus sorori nostræ in die quando alloquenda est?[fn]
(Chorus Fratrum Soror nostra parva, and ubera not/no habet; quid faciemus sorori nostræ in day when alloquenda est? )
8.8 Soror nostra, etc. O vos ministri et commilitones mei, nova est hæc Ecclesia et tenera ad novam dilectionem retinendam. Soror nostra parva. Ecclesia, antequam crescat per incrementa virtutum, infirmis auditoribus non potest præbere ubera prædicationis; adulta dicitur, quando verbo Dei copulata, sancto repleta Spiritu, per prædicationis ministerium in filiorum conceptione fœdatur, quos exhortando parturit, convertendo parit. Quid faciemus sorori, etc. Ac si aperte dicat: Parva quidem numero est Ecclesia gentium, et necdum ad subeundum verbi ministerium sufficit. Quid ergo tibi videtur, o Synagoga, erga curam ejus, sororis videlicet nostræ, esse faciendum tempore illo, quo illam per apostolos meos, apostolorumque successores alloqui cœpero? Utrum quasi parvulæ adhuc, parva illi secretorum cœlestium arcana committamus, an jam majorem eam per augmenta reddamus, quatenus bene proficiens, perfectiorum possit capax esse virtutum? Cui tacenti, et quid ipse velit potius auscultanti, continuo quid fieri deceat aperit, ita subjiciens:
8.8 Soror nostra, etc. O you ministri and commilitones my/mine, nova it_is these_things Ecclesia and tenera to new dilectionem retinendam. Soror nostra parva. Ecclesia, before crescat through incrementa virtutum, infirmis auditoribus not/no potest præbere ubera prælet_him_sayionis; adulta it_is_said, when verbo of_God copulata, sancto repleta Spiritu, through prælet_him_sayionis ministerium in of_children conceptione fœdatur, which exhortando parturit, convertendo parit. What faciemus sorori, etc. Ac when/but_if aperte let_him_say: Parva indeed number it_is Ecclesia gentium, and necdum to subeundum verbi ministerium sufficit. What therefore to_you videtur, o Synagoga, erga curam his, sororis videlicet nostræ, esse faciendum tempore illo, quo illam through apostolos meos, apostolorumque successores alloqui cœpero? Utrum as_if parvulæ adhuc, parva illi secretorum cœlestium arcana committamus, an yam mayorem her through augmenta reddamus, quatenus bene proficiens, perfectiorum possit capax esse virtutum? Cui tacenti, and quid exactly_that/himself velit rather auscultanti, continuo quid to_be_done deceat aperit, ita subyiciens:
8:8 We have a little sister: The wife’s brothers express concern for their sister’s chastity. According to ancient Near Eastern custom, they are the protectors of their sister’s sexuality until her marriage.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קְטַנָּ֔ה
little
Here the phrase a little one means “a young one” or “a younger one.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “a young one” or “a younger one”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ
and,breasts not to/for=her/it
The phrase and breasts there are not for her is an idiom that means the woman’s brothers think she has not reached full physical maturity and is therefore not yet ready for marriage. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “and she is not yet fully grown” or “and her breasts are still small” or “and she is not yet ready for marriage”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בַּיּ֖וֹם
in_the=day
Here, on the day is an idiom that means “at the time.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ
in_the=day when,spoken in/on/at/with,she
The phrase the day when it is spoken for her means “on the day when she is spoken for in marriage” and betrothed to a man. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “on the day when she is pledged to be married” or “on the day when she is spoken for in marriage” or “on the day when she is betrothed to be married”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ
when,spoken in/on/at/with,she
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, the context implies that the brothers are the ones who will do it. Alternate translation: “when we speak for her by promising a man that he can marry her”