Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14

Parallel SNG 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI [was]_a_wall and_breasts_my like_the_towers then I_was in/on/at/with_eyes_his as_finds peace.

UHBאֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃פ
   (ʼₐniy ḩōmāh və⁠shāda⁠y ka⁠mmigdālōt ʼāz hāyitī ə⁠ˊēynāy⁠v kə⁠mōʦəʼēt shālōm.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγὼ τεῖχος, καὶ μαστοί μου ὡς πύργοι ἐγὼ ἤμην ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτῶν ὡς εὑρίσκουσα εἰρήνην.
   (Egō teiⱪos, kai mastoi mou hōs purgoi egō aʸmaʸn en ofthalmois autōn hōs heuriskousa eiraʸnaʸn. )

BrTrI am a wall, and my breasts are as towers; I was in their eyes as one that found peace.

ULTI was a wall
 ⇔ and my breasts were like towers;
 ⇔ then I was in his eyes like a person who finds peace.

USTMy chest was previously flat like a wall,
 ⇔ but now my breasts are big like towers.
 ⇔ So I am delightful to my beloved.

BSB  ⇔ I am a wall,
 ⇔ and my breasts are like towers.
 ⇔ So I have become in his eyes
 ⇔ like one who brings peace.


OEB"I was a wall,
 ⇔ My breasts were the turrets;
 ⇔ And he, as he looked at me,
 ⇔ Won me my happiness."

WEBBEI am a wall, and my breasts like towers,
 ⇔ then I was in his eyes like one who found peace.

WMBB (Same as above)

NETI was a wall,
 ⇔ and my breasts were like fortress towers.
 ⇔ Then I found favor in his eyes.

LSVI [am] a wall, and my breasts as towers,
Then I have been in his eyes as one finding peace.

FBVI am a wall, and my breasts are like towers. So when he looks at me he's happy![fn]


8:10 Literally, “Then in his eyes I am as one who brings peace.” The woman is contradicting her brothers and is saying she is mature.

T4TMy chest was previously flat like [MET] a wall,
 ⇔ but now my breasts are big like [SIM] towers.
 ⇔ So the one who loves me is delighted with me.

LEB• was a wall, and my breasts were like the towers, my betrothed viewed me with great delight[fn]


8:? Literally “then I was in his eyes as one who finds peace”

BBEI am a wall, and my breasts are like towers; then was I in his eyes as one to whom good chance had come.

MoffNo Moff SNG book available

JPSI am a wall, and my breasts like the towers thereof; then was I in his eyes as one that found peace.

ASV  ⇔ I am a wall, and my breasts like the towers thereof:
 ⇔ Then was I in his eyes as one that found peace.

DRAI am a wall: and my breasts are as a tower since I am become in his presence as one finding peace.

YLTI [am] a wall, and my breasts as towers, Then I have been in his eyes as one finding peace.

DrbyI am a wall, and my breasts like towers; Then was I in his eyes as one that findeth peace.

RVI am a wall, and my breasts like the towers thereof: then was I in his eyes as one that found peace.

WbstrI am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favor.

KJB-1769I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.[fn]


8.10 favour: Heb. peace

KJB-1611[fn]I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found fauour.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


8:10 Heb. peace

BshpsI am a wall, and my brestes lyke towres, then was I as one that hath founde fauour in his syght.
   (I am a wall, and my brestes like towers, then was I as one that hath/has found favour in his syght.)

GnvaI am a wall, and my breasts are as towres: then was I in his eyes as one that findeth peace.
   (I am a wall, and my breasts are as towers: then was I in his eyes as one that findeth peace. )

CvdlYf I be a wall, & my brestes like towres, then am I as one that hath founde fauoure in his sight.
   (If I be a wall, and my brestes like towers, then am I as one that hath/has found favour in his sight.)

WyclI am a wal, and my tetis ben as a tour; sithen Y am maad as fyndynge pees bifore hym.
   (I am a wal, and my tetis been as a tour; since I am made as fyndynge peace before him.)

LuthIch bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich worden vor seinen Augen, als die Frieden findet.
   (I am one Mauer, and my Brüste are like Türme. So am I worden before/in_front_of his Augen, als the Frieden findet.)

ClVgSponsa Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.[fn]
   (Sponsa I murus, and ubera mea like turris, from quo facts I_am before eo, as_if pacem reperiens. )


8.10 Ego murus. Jam loquitur communiter de tota Ecclesia ex apostolorum fundamento incepta, quia extunc fuerunt ubera in Ecclesia, usque ad novissima tempora. Ego murus. Audiens Ecclesia hæc consilia, vel promissa sui Redemptoris, jam non alter alterum exspectat, sed quisque pro se respondet voce devota. Ex quo. Hæc omnia non a me habere potui, sed ex quo mihi donum suæ pacis, per verbum suæ reconciliationis largitus est. Quasi pacem reperiens. Bene dico pacem reperiens, quia in ea pace, quam dixi, fuit pacifico Christo vinea instituta: quæ olim a lege et prophetis est prænuntiata. Quæ pax non unam tantum gentem Judæorum continet, sed habet multos populos de toto mundo collectos, non aliquibus hominum meritis, sed sola pace, quam inter Deum et hominem facere venit: cujus vineæ, quia Domino cura est, et quia utile est hominibus, ut ejus participes fiant, recte subditur:


8.10 I murus. Yam loquitur communiter about tota Ecclesia from apostolorum fundamento incepta, because extunc fuerunt ubera in Ecclesia, until to novissima tempora. I murus. Audiens Ecclesia these_things consilia, or promissa sui Redemptoris, yam not/no alter the_other exspectat, but quisque for se respondet voce devota. From quo. This everything not/no from me habere potui, but from quo to_me donum suæ pacis, through the_word suæ reconciliationis largitus it_is. Quasi pacem reperiens. Bene dico pacem reperiens, because in ea pace, how dixi, fuit pacifico Christo vinea instituta: which olim from lege and prophetis it_is prænuntiata. Quæ pax not/no unam only gentem Yudæorum continet, but habet multos to_the_peoples about toto mundo collectos, not/no alito_whom of_men meritis, but sola pace, how between God and hominem facere venit: cuyus vineæ, because Master cura it_is, and because utile it_is hominibus, as his participes fiant, recte subditur:


TSNTyndale Study Notes:

8:10 I was a virgin, like a wall: The woman affirms that she was chaste in preparation for marriage.
• now . . . like towers: The woman describes herself in the language of desirability (cp. 4:4; 7:48) and challenges her brothers’ perception of her as immature.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם

I wall and,breasts,my like_the,towers then become in/on/at/with,eyes,his as,finds peace

The author does not say who is speaking here so you should not indicate who you think is speaking in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, you can place a header above 8:10 indicating that the speaker is the woman.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה

I wall

Here the woman continues the metaphor that her brothers began in the preceding verse by referring to herself as a wall. She could: (1) be indicating that she had remained a virgin. Alternate translation: “I was like a wall and remained a virgin” (2) be referring to her chest by saying that in the past her breasts were not fully formed. Alternate translation: “My chest was previously flat like a wall”

וְ⁠שָׁדַ֖⁠י

and,breasts,my

Alternate translation: “but now my breasts are”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וְ⁠שָׁדַ֖⁠י כַּ⁠מִּגְדָּל֑וֹת

and,breasts,my like_the,towers

The woman is saying that her breasts are large like towers. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and now my breasts are large” or “and now my breasts are fully grown”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

אָ֛ז

then

The word translated as then indicates that what follows is a result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result of what came before. Alternate translation: “this is why” or “as a result”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו

become in/on/at/with,eyes,his

Here, his eyes represent his evaluation or estimation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “I am, in his judgment” or “he thinks of me” or “I was, in his opinion”

כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת

as,finds

The word the ULT translates as finds could mean: (1) “finds.” If you choose this option you should translate this word in a similar way to the ULT. (2) “brings.” Alternate translation: “like a person who brings”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הָיִ֥יתִי בְ⁠עֵינָ֖י⁠ו כְּ⁠מוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם

become in/on/at/with,eyes,his as,finds peace

Here the word peace refers to “favor.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: “I found favor in his eyes”

BI Sng 8:10 ©