Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV The_dwell[fn][fn][fn] in/on/at/with_gardens companions [are]_listening for_voice_your hear_me.
8:13 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
8:13 Note: Marks an anomalous form.
8:13 Note: We read punctuation in L differently from BHS.
UHB הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי׃ ‡
(hayōsheⱱet bagganniym ḩₐⱱēriym maqshīⱱiym ləqōlēk hashəmīˊiynī.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You who reside in the gardens;
⇔ companions are listening intently for your voice—
⇔ let me hear it.
⇔
UST You are staying in the gardens,
⇔ my friends are listening to your voice;
⇔ so allow me to hear it, too!
BSB ⇔ You who dwell in the gardens,
⇔ my companions are listening for your voice.
⇔ Let me hear it!
OEB "O thou that hauntest the gardens,
⇔ My comrades are all attention:
⇔ Come, let us hear thy voice."
WEB You who dwell in the gardens, with friends in attendance,
⇔ let me hear your voice!
NET O you who stay in the gardens,
⇔ my companions are listening attentively for your voice;
⇔ let me be the one to hear it!
LSV The companions are attending to your voice,
Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
FBV My darling, sitting there in the gardens with companions listening to you—please talk to me!
T4T You are staying in the gardens
⇔ and my friends are listening to your voice;
⇔ so allow me to hear it, too.
LEB • my companions are listening to your voice. • Let me hear it!
BBE You who have your resting-place in the gardens, the friends give ear to your voice; make me give ear to it.
MOF No MOF SNG book available
JPS Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: 'Cause me to hear it.'
ASV ⇔ Thou that dwellest in the gardens,
⇔ The companions hearken for thy voice:
⇔ Cause me to hear it.
DRA Thou that dwellest in the gardens, the friends hearken: make me hear thy voice.
YLT The companions are attending to thy voice, Cause me to hear. Flee, my beloved, and be like to a roe,
DBY Thou that dwellest in the gardens, The companions hearken to thy voice: Let me hear [it].
RV Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken for thy voice: cause me to hear it.
WBS Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it .
KJB Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
(Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy/your voice: cause me to hear it. )
BB Thou that dwellest in the gardens, O let me heare thy voyce, that my companions may hearken to the same.
(Thou that dwellest in the gardens, O let me hear thy/your voice, that my companions may hearken to the same.)
GNV O thou that dwellest in the gardens, the companions hearken vnto thy voyce: cause me to heare it.
(O thou/you that dwellest in the gardens, the companions hearken unto thy/your voice: cause me to hear it. )
CB Thou that dwellest in the gardens, O let me heare thy voyce, that my companyons maye herken to the same.
(Thou that dwellest in the gardens, O let me hear thy/your voice, that my companyons may herken to the same.)
WYC Frendis herkene thee, that dwellist in orchertis; make thou me to here thi vois.
(Frendis herkene thee, that dwellist in orchertis; make thou/you me to here thy/your voice.)
LUT Die du wohnest in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Gesellschaften merken drauf.
(The you wohnest in the Gärten, laß me your Stimme listenn; the Gesellschaften merken drauf.)
CLV Sponsus Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam.[fn]
(Sponsus Quæ habitas in hortis, amici auscultant; fac me audire vocem tuam.)
8.13 Quæ habitas in hortis. Ecclesia, vel quælibet fidelis anima, in hortis habitat; quæ jam viriditate spei et bonorum operum est repleta. Sicca quippe est spes hujus mundi, quia omnia, quæ hic amantur, cum festinatione arescunt: Quæ ergo in hortis habitat, oportet ut sponsum vocem suam audire faciat, id est in tantum bona prædicationis emittat in quantum ille delectatur, quem desiderat; quia amici auscultant, videlicet omnes electi, qui ut ad cœlestem patriam reviviscant, verba vitæ audire desiderant. Quæ habitas. Et quandoquidem unicuique apud me reservatur pro meritis præmium, et duplex retributio doctoribus: ergo dum adest tempus merendi, dum differtur dies nuptialis, quantum valet unusquisque, in cultura hujus vineæ persistat. Amici. Id est angeli, quos adjutores tibi dedi; et spiritus justorum, qui jam cum Deo sunt, et pro fratribus orant. Fac me audire. Exigo a te ut habites, nullo tumultu discessura; postea etiam exigo ut vocem tuam me audire facias.
8.13 Quæ habitas in hortis. Ecclesia, or quælibet fidelis anima, in hortis habitat; which yam viriditate spei and bonorum operum it_is repleta. Sicca quippe it_is spes huyus mundi, because everything, which this amantur, when/with festinatione arescunt: Quæ ergo in hortis habitat, oportet as sponsum vocem his_own audire faciat, id it_is in only good prædicationis emittat in quantum ille delectatur, which desiderat; because amici auscultant, videlicet everyone electi, who as to cœlestem patriam reviviscant, verba of_life audire desiderant. Quæ habitas. And quandoquidem unicuique apud me reservatur pro meritis præmium, and duplex retributio doctoribus: ergo dum adest tempus merendi, dum differtur dies nuptialis, quantum valet unusquisque, in cultura huyus vineæ persistat. Amici. Id it_is angeli, which adyutores to_you dedi; and spiritus justorum, who yam when/with Deo are, and pro fratribus orant. Fac me audire. Exigo a you(sg) as habites, nullo tumultu discessura; postea also exigo as vocem tuam me audire facias.
BRN Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: make me hear it.
BrLXX Ὁ καθήμενος ἐν κήποις, ἑταῖροι προσέχοντες τῇ φωνῇ σου, ἀκούτισόν με.
(Ho kathaʸmenos en kaʸpois, hetairoi proseⱪontes taʸ fōnaʸ sou, akoutison me. )
8:13 The scene has changed from that of the lease payment to the more familiar and pleasant gardens.
• your companions: It appears that the wife may be talking with her friends. Her man is gently jealous and wants her to himself.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
הַיוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽינִי
the,dwell in/on/at/with,gardens companions listening for,voice,your hear,me
The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking explicitly in the text of your translation. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, as the UST does, you can place a header above this section indicating that the man is speaking.
חֲבֵרִ֛ים
companions
Here, the term companions is masculine in form in the original language and most likely refers to the man’s friends who were shepherds and were mentioned in 1:7. See how you translated the term companions in 1:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְקוֹלֵ֖ךְ
for,voice,your
Here, the word voice could: (1) represent the woman’s speech (the words she says). Alternate translation: “to hear you speak” (2) refer to the sound of the woman’s voice. Alternate translation: “to hear your voice”