Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel SNG 8:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Flee, my dearest, and be like a gazelle
 ⇔ ≈ or a young stag on the mountains of spices.OET logo mark

OET-LVHasten my_lover_of_Oh and_be_like to/for_yourself(m) (to)_a_gazelle or (to_the)_fawn_of the_deer(s) on mountains_of spices.
OET logo mark

UHBבְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃
   (bəraḩ dōdi⁠y ū⁠dəmēh-lə⁠kā li⁠ʦəⱱī ʼō lə⁠ˊofer hā⁠ʼayyālim ˊal hārēy əsāmim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦύγε ἀδελφιδέ μου, καὶ ὁμοιώθητι τῇ δορκάδι, ἢ τῷ νεβρῷ τῶν ἐλάφων ἐπὶ ὄρη τῶν ἀρωμάτων.
   (Fuge adelfide mou, kai homoiōthaʸti taʸ dorkadi, aʸ tōi nebrōi tōn elafōn epi oraʸ tōn arōmatōn. )

BrTrAway, my kinsman, and be like a doe or a fawn on the mountains of spices.

ULTFlee, my beloved,
 ⇔ and resemble a gazelle or a young stag
 ⇔ on the mountains of spices.

USTYou whom I love, come to me quickly!
 ⇔ Run to me like a gazelle or a young male deer
 ⇔ runs across mountains where spices grow.

BSBCome away, my beloved,
 ⇔ and be like a gazelle
 ⇔ or a young stag
 ⇔ on the mountains of spices.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB SNG book available

WEBBECome away, my beloved!
 ⇔ Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!

WMBB (Same as above)

NETMake haste, my beloved!
 ⇔ Be like a gazelle or a young stag
¶ on the mountains of spices.

LSVOr to a young one of the harts on mountains of spices!

FBVCome quickly, my love! Be like a gazelle or a young deer on the mountains of spices.

T4TYou who love me, come to me quickly;
 ⇔ run to me [MET, EUP] as fast as [SIM] a gazelle or young deer
 ⇔ runs across [MET] hills of spices.

LEB   • Flee, my beloved! Be like a gazelle[fn] or a young stag[fn]
   •  upon the perfumed mountains ![fn]


8:? Literally “and be like for you to a gazelle”

8:? Literally “to the fawn of the stag”

8:? Literally “the mountains of spices”

BBECome quickly, my loved one, and be like a roe on the mountains of spice.

Moff“Hasten, then, O my darling
 ⇔ play like a roe or a hart
 ⇔ upon my scented slopes!”

JPSMake haste, my beloved, and be thou like to a gazelle or to a young hart upon the mountains of spices.

ASV  ⇔ Make haste, my beloved,
 ⇔ And be thou like to a roe or to a young hart
 ⇔ Upon the mountains of spices.

DRAFlee away, O my beloved, and be like to the roe, and to the young hart upon the mountains of aromatical spices.

YLTOr to a young one of the harts on mountains of spices!

DrbyHaste, my beloved, And be thou like a gazelle or a young hart Upon the mountains of spices.

RVMake haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
   (Make haste, my beloved, and be thou/you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. )

SLTFlee, my beloved, and be it likened to thee to the roe or to the fawn of the hinds upon the mountains of spices.

WbstrMake haste, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of spices.

KJB-1769¶ Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.[fn]
   (¶ Make haste, my beloved, and be thou/you like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. )


8.14 Make…: Heb. Flee away

KJB-1611[fn]Make haste, my beloued, and be thou like to a Roe, or to a yong Hart vpon the mountaines of spices.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


8:14 Heb. flee away.

BshpsO get thee away my loue, and be as a roe or a young hart vpon the sweete smellyng mountaynes.
   (Oh get thee/you away my love, and be as a roe or a young hart upon the sweet smelling mountains.)

GnvaO my welbeloued, flee away, and be like vnto the roe, or to the yong harte vpon ye mountaines of spices.
   (Oh my well-beloved, flee away, and be like unto the roe, or to the young hart upon ye/you_all mountains of spices. )

CvdlO get the awaye (my loue) as a roo or a yonge hert vnto the swete smellinge moutaynes.
   (Oh get the away (my love) as a roo or a young heart unto the sweet smelling mountains.)

WyclMy derlyng, fle thou; be thou maad lijk a capret, and a calf of hertis, on the hillis of swete smellynge spices.
   (My darling, flee thou; be thou/you made like a she-goat, and a calf of hearts, on the hills of sweet smelling spices.)

LuthFleuch, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsche auf den Würzbergen.
   (Fleuch, my friend, and be even on roe/deer or young/youthful deer on/in/to the Würzbergen.)

ClVgSponsa Fuge, dilecte mi, et assimilare capreæ, hinnuloque cervorum super montes aromatum.][fn]
   (The_bride Run_away, beloved my, and to_assimilate goat, sing deer(sg) over mountains spices.] )


8.14 Fuge, dilecte. Annuens Ecclesia, respondet: Quandiu vis, abesto: differ præsentiam tuam; ego spe longanimi quidquid præceperis, patiar vel faciam. Fuge, dilecte. Non optando loquitur, quis enim oportet eum, quem diligit, fugere? sed memor suæ conditionis, illius voluntati consentit. Fuge, dilecte. Quasi: Tu quidem, qui ex carne comprehensibilis factus es, ex divinitate tua intelligentiam nostri sensus excede, et in teipso nobis incomprehensibilis permane. Hoc clamat Ecclesia Domino spiritu prophetico, postquam mortem et resurrectionem Domini ascensionemque descripsit. Fugere nos dicitur, quando id quod reminisci volumus, non occurrit: quando id quod volumus, memoria non tenemus. Assimilare. Ita fuge, ut creberrime per gratiam compunctionis fidelium cordibus appareas; qui sunt montes aromatum, quia despectis omnibus cupiditatibus, et purgatis vitiis, amore cœlestium tenentur, et virtutum odore fragrant, et bonus odor Christi sunt.


8.14 Run_away, beloved. Annuens Assembly/Church, responds: Quandiu you_want, abesto: differ presence your(sg); I with_hope longanimi whatever beforeceperis, I_will_suffer or I_will_do. Run_away, beloved. Not/No optando speaks, who/any because it_is_necessary him, which he_loves, to_flee? but memory his/her_own conditionis, of_that to_the_will consentit. Run_away, beloved. Quasi: You(sg) indeed, who/which from flesh/meat comprehensibilis became you_are, from divinity your intelligence our sense excede, and in/into/on teipso us incomprehensibilis permane. This shouts Assembly/Church Master in_spirit prophetico, after death and resurrection Master ascensionque dewrote. Run_awayre us it_is_said, when that that reminisci we_want, not/no meets: when that that we_want, memory not/no tenemus. Assimilare. Ita fuge, as creberrime through grace compunctionis faithful hearts appareas; who/which are mountains spices, because despiseds to_all cupiditatibus, and purgatis vices/defects, with_love heavenly tenentur, and virtues smelle fragrant, and good/kind/gracious smell of_Christ are.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

8:14 Come away, my love! She invites him to follow her, and he chases her with all the robust and exhilarating speed of a gazelle (see 2:8-10).
• mountains of spices: Cp. 4:6.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 8:5–14: Love has great power

In this final section, there are many key words and statements that repeat themes from earlier parts of the Song. For example, 8:5a mentions the woman coming up from the wilderness, as in 3:6. The author also repeats the themes of vineyard (8:12; 1:6), orchard (8:5; 2:3), and garden (8:13; 4:12–5:1). In the final verse of the Song, the author repeats the theme of a gazelle on the mountains, which was mentioned in 2:17. This final section also contains what many scholars consider a climax of the Song in 8:6–7.

Some other headings for this section are:

Homecoming (NRSV)

The Young Woman’s Love for Her Beloved

Paragraph 8:13–14

These verses are a brief conversation between the man and woman that shows their deep desire for one another. It repeats themes from early in the book, including gardens, the voice of the beloved, and gazelles. It closes the book by repeating 2:17 with a gazelle bounding over the mountains.

8:14a

Come away, my beloved,

Come away: The Hebrew verb that the BSB translates as Come away has several meanings.BDB (page 137–138) lists the following meanings: 1. go or pass through, 2. flee, 3. hasten, come quickly. BDB indicates that here in Song 8:14, it has meaning 3, “to hasten.” Here it means “hasten.” The woman urged the man to hurry away from where he was and go to the mountain of spices (8:14c). She probably wanted to be with him there.

Some other ways to translate this verb are:

Hurry (NASB)

Come quickly to me

my beloved: The Hebrew word that the BSB translates as my beloved occurs 19 times in the Song. It first occurs in 1:13a–b. There the woman used it to refer to the man, and here she used it to address him directly. It is good to translate this word in the same way in all the verses where she used it to refer to him.

8:14b

and be like a gazelle or a young stag

and be like a gazelle or a young stag: This clause is a simile that compares the man to a gazelle or young stag. “Gazelles” and “stags” (male deer) are beautiful animals that run fast and are sure-footed in the mountains. The woman implied that she wanted the man to come just as quickly (and joyfully) to their meeting place. In some languages it is helpful to make the meaning more explicit. For example:

Move like a swift gazelle or a young deer (NLT96)

Run like a gazelle or a young stag (GW)

See the notes on 2:9a–b and 2:17c–d for more discussion.

8:14c

on the mountains of spices.

on the mountains of spices: The phrase mountains of spices has both a literal and a figurative meaning. Literally, it refers to a gazelle or stag bounding across mountains where spices grow. As a metaphor, it refers to the woman herself as the mountains of spices. That implies that the woman was as delightful and beautiful as the mountains where many delightful spices grow.

See the note on 4:6c–d for a discussion of a closely related statement: I will make my way to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.

Some other ways to translate this phrase are:

on the mountains of precious spice plants.

on the mountains where spices grow. (NCV)

spices: The author referred to spices throughout the Song (for example, 4:6; 4:10; 4:14; 5:1; 6:2). Most of these verses refer to the woman. They imply that she was beautiful and exciting, especially in the ways that she showed her love to the man. Translate the word as you translated it in previous verses.

General Comments on Song of Songs

This is a summary of important points to remember as you interpret and translate the Song.

  1. The genre of the Song is “love poetry.” It describes the love between a woman and a man. (The Song is not an allegory, drama or marriage manual.)

  2. The Song is part of Scripture, and it is inspired by God. God created men and women with sexual natures. It is a good part of our humanity and is blessed by God.

  3. It is important to assume the same moral principles and reserved tone that the author used. He rarely referred to sexual activity, and he always used subtle ways to refer to it (for example, in 5:1). He focused on the ways that the man and woman committed themselves to each other more than on their sexual relations.

  4. Since the Song is poetry, try to translate it as poetry, rather than as a story or drama. Seek artistic ways to translate its poetry and emotional impact into your own language.

  5. The Song is not arranged as a story. It repeats themes and imagery in a creative way.

  6. Translate the Song’s poetic images in ways that communicate the same effects in your language. The author used plants, animals, flowers, gardens, streams, and mountains to show that the man and woman were in harmony with the world that God created.

  7. The Song has a message for all people. It illustrates that sexual relations within marriage are right and good, and God blesses them. People should honor marriage and be grateful for it. The Song reminds people that it is God who created human beings to love each other. It also reminds us that God created us to love him and to have a close and satisfying relationship with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים

make_haste my_lover_of,O and,be_like to/for=yourself(m) (to)_a,gazelle or (to,the)_fawn_of of,the_deer(s) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains_of spices

The author does not say who is speaking in this verse so you should not indicate who you think is speaking in the text. However, if you are using section headers to indicate who is speaking, you could place a header above this section indicating that the woman is speaking.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּרַ֣ח

make_haste

Here the word Flee means “come quickly.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [Come quickly] or [Hurry]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

דּוֹדִ֗⁠י וּֽ⁠דְמֵה־לְ⁠ךָ֤ לִ⁠צְבִי֙ א֚וֹ לְ⁠עֹ֣פֶר הָֽ⁠אַיָּלִ֔ים

my_lover_of,O and,be_like to/for=yourself(m) (to)_a,gazelle or (to,the)_fawn_of of,the_deer(s)

See how you translated the similar expression, “My beloved is resembling a gazelle or a young stag” in [2:9](../02/09.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in mountains_of spices

Here the woman is speaking of herself as if she is the mountains of spices and she wants the man she loves to come to her and enjoy her body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly.

BI Sng 8:14 ©