Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLeft_hand_his [is]_under my_head and_right_hand_his embraces_me.

UHBשְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔⁠י וִֽ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי׃
   (səmoʼl⁠ō taḩat roʼshi⁠y vi⁠ymīn⁠ō təḩabqē⁠nī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί με.
   (Euōnumos autou hupo taʸn kefalaʸn mou, kai haʸ dexia autou perilaʸpsetai me. )

BrTrHis left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

ULTHis left hand is under my head
 ⇔ and his right hand embraces me.

USTThe man I love has placed his left arm under my head
 ⇔ and he holds me close with his right arm.

BSB  ⇔ His left hand is under my head,
 ⇔ and his right arm embraces me.


OEBNo OEB SNG 8:3 verse available

CSB May his left hand be under my head, and his right arm embrace me.

NLT Your left arm would be under my head, and your right arm would embrace me.

NIV His left arm is under my head and his right arm embraces me.

CEV Put your left hand under my head and embrace me with your right arm.

ESV His left hand is under my head, and his right hand embraces me!

NASB “Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”

LSB Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”

WEBBEHis left hand would be under my head.
 ⇔ His right hand would embrace me.

WMBB (Same as above)

MSG(3-4)Imagine! His left hand cradling my head,
  his right arm around my waist!
Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem:
  Don’t excite love, don’t stir it up,
  until the time is ripe—and you’re ready.

NETHis left hand caresses my head,
 ⇔ and his right hand stimulates me.

LSVHis left hand [is] under my head,
And his right embraces me.

FBVHe supports my head with his left hand, and holds me close with his right.

T4TYou would put your left arm under my head
 ⇔ and with your right arm hold me close.

LEB• hand is under my head, and his right hand embraces[fn] me.


8:? Or “embraced”

NRSV O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!

NKJV His left hand is under my head, And his right hand embraces me.

NAB His left hand is under my head, and his right arm embraces me.

BBEHis left hand would be under my head, and his right hand about me.

MoffNo Moff SNG book available

JPSHis left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

ASVHis left hand should be under my head,
 ⇔ And his right hand should embrace me.

DRAHis left hand under my head, and his right hand shall embrace me.

YLTHis left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.

DrbyHis left hand would be under my head, And his right hand embrace me.

RVHis left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

WbstrHis left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

KJB-1769His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.

KJB-1611[fn]His left hand should be vnder my head, and his right hand should embrace me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


8:3 Chap.2.6

BshpsHis left hande shalbe vnder my head, and his ryght hande shall imbrace me.
   (His left hand shall be under my head, and his right hand shall imbrace me.)

GnvaHis left hand shalbe vnder mine head, and his right hand shall embrace me.
   (His left hand shall be under mine head, and his right hand shall embrace me. )

CvdlHis left hande lyeth vnder my heade, & his right hande embraceth me.
   (His left hand lieth/lies under my heade, and his right hand embraceth me.)

WyclHis lefthond vndur myn heed, and his riythond schal biclippe me.
   (His lefthond under mine heed, and his right hand shall biclippe me.)

LuthSeine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzet mich.
   (Seine Linke liegt under my head, and his lawe herzet mich.)

ClVgLæva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.[fn]
   (Læva his under capite meo, and dextera illius amplexabitur me. )


8.3 Læva. Id est mysterium incarnationis, et dona quæ dat in præsenti, erit sub capite: quia per ea sustentata in præsenti contra perturbationes mundanas quiescit, et quodammodo cum eo dormit; et dextera: id est futura bona, id est plena ipsius visio, amplexabitur me, id est, ita undique circumdabit, ut nullus turbo miseriæ possit intervenire.


8.3 Læva. That it_is mysterium incarnationis, and dona which dat in præsenti, will_be under capite: because through ea sustentata in præsenti on_the_contrary perturbationes mundanas quiescit, and quodammodo when/with eo dormit; and dextera: id it_is futura bona, id it_is plena ipsius visio, amplexabitur me, id it_is, ita undique circumdabit, as nullus turbo miseriæ possit intervenire.


TSNTyndale Study Notes:

8:1-4 The woman expresses her desire to be with the man and in his embrace.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׂמֹאל⁠וֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔⁠י וִֽ⁠ימִינ֖⁠וֹ תְּחַבְּקֵֽ⁠נִי

left_hand,his below/instead_of my=head and,right_hand,his embraces,me

This verse is identical to Song of Songs 2:6. Translate this verse exactly as you translated 2:6.

BI Sng 8:3 ©