Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Left_hand_his [is]_under my_head and_right_hand_his embraces_me.
UHB שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ ‡
(səmoʼlō taḩat roʼshiy viymīnō təḩabqēnī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐώνυμος αὐτοῦ ὑπὸ τὴν κεφαλήν μου, καὶ ἡ δεξιὰ αὐτοῦ περιλήψεταί με.
(Euōnumos autou hupo taʸn kefalaʸn mou, kai haʸ dexia autou perilaʸpsetai me. )
BrTr His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
ULT His left hand is under my head
⇔ and his right hand embraces me.
UST The man I love has placed his left arm under my head
⇔ and he holds me close with his right arm.
BSB ⇔ His left hand is under my head,
⇔ and his right arm embraces me.
OEB No OEB SNG 8:3 verse available
CSB May his left hand be under my head, and his right arm embrace me.
NLT Your left arm would be under my head, and your right arm would embrace me.
NIV His left arm is under my head and his right arm embraces me.
CEV Put your left hand under my head and embrace me with your right arm.
ESV His left hand is under my head, and his right hand embraces me!
NASB “Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
LSB Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
WEBBE His left hand would be under my head.
⇔ His right hand would embrace me.
WMBB (Same as above)
MSG (3-4)Imagine! His left hand cradling my head,
his right arm around my waist!
Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem:
Don’t excite love, don’t stir it up,
until the time is ripe—and you’re ready.
NET His left hand caresses my head,
⇔ and his right hand stimulates me.
LSV His left hand [is] under my head,
And his right embraces me.
FBV He supports my head with his left hand, and holds me close with his right.
T4T You would put your left arm under my head
⇔ and with your right arm hold me close.
LEB • hand is under my head, and his right hand embraces[fn] me.
8:? Or “embraced”
NRSV O that his left hand were under my head, and that his right hand embraced me!
NKJV His left hand is under my head, And his right hand embraces me.
NAB His left hand is under my head, and his right arm embraces me.
BBE His left hand would be under my head, and his right hand about me.
Moff No Moff SNG book available
JPS His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
ASV His left hand should be under my head,
⇔ And his right hand should embrace me.
DRA His left hand under my head, and his right hand shall embrace me.
YLT His left hand [is] under my head, And his right doth embrace me.
Drby His left hand would be under my head, And his right hand embrace me.
RV His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
Wbstr His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
KJB-1769 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
KJB-1611 [fn]His left hand should be vnder my head, and his right hand should embrace me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
8:3 Chap.2.6
Bshps His left hande shalbe vnder my head, and his ryght hande shall imbrace me.
(His left hand shall be under my head, and his right hand shall imbrace me.)
Gnva His left hand shalbe vnder mine head, and his right hand shall embrace me.
(His left hand shall be under mine head, and his right hand shall embrace me. )
Cvdl His left hande lyeth vnder my heade, & his right hande embraceth me.
(His left hand lieth/lies under my heade, and his right hand embraceth me.)
Wycl His lefthond vndur myn heed, and his riythond schal biclippe me.
(His lefthond under mine heed, and his right hand shall biclippe me.)
Luth Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzet mich.
(Seine Linke liegt under my head, and his lawe herzet mich.)
ClVg Læva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.[fn]
(Læva his under capite meo, and dextera illius amplexabitur me. )
8.3 Læva. Id est mysterium incarnationis, et dona quæ dat in præsenti, erit sub capite: quia per ea sustentata in præsenti contra perturbationes mundanas quiescit, et quodammodo cum eo dormit; et dextera: id est futura bona, id est plena ipsius visio, amplexabitur me, id est, ita undique circumdabit, ut nullus turbo miseriæ possit intervenire.
8.3 Læva. That it_is mysterium incarnationis, and dona which dat in præsenti, will_be under capite: because through ea sustentata in præsenti on_the_contrary perturbationes mundanas quiescit, and quodammodo when/with eo dormit; and dextera: id it_is futura bona, id it_is plena ipsius visio, amplexabitur me, id it_is, ita undique circumdabit, as nullus turbo miseriæ possit intervenire.
8:1-4 The woman expresses her desire to be with the man and in his embrace.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי
left_hand,his below/instead_of my=head and,right_hand,his embraces,me
This verse is identical to Song of Songs 2:6. Translate this verse exactly as you translated 2:6.