Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVI_adjure DOM_you_all Oh_daughters of_Yərūshālayim/(Jerusalem) why will_you_all_awaken and_not will_you_all_arouse DOM the_love until that_pleases.

UHBהִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽ⁠מַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ׃ס
   (hishbaˊtī ʼet⁠kem bənōt yərūshālāim mah-tāˊirū ū⁠mah-təˊorrū ʼet-hā⁠ʼahₐⱱāh ˊad she⁠tteḩpāʦ)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὭρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ἱερουσαλὴμ ἐν ταῖς ἰσχύσεσι τοῦ ἀγροῦ· ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐὰν ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ.
   (Hōrkisa humas thugateres Hierousalaʸm en tais isⱪusesi tou agrou; ean egeiraʸte kai ean exegeiraʸte taʸn agapaʸn heōs an thelaʸsaʸ. )

BrTrI have charged you, ye daughters of Jerusalem, by the virtues of the field, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

ULTI adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ do not awaken and do not stir love
 ⇔ until it desires.

USTYou young women of Jerusalem,
 ⇔ I want you to solemnly promise me,
 ⇔ that you will not cause people to love romantically
 ⇔ until it is the right time.

BSBO daughters of Jerusalem, I adjure you:
 ⇔ Do not arouse or awaken love
 ⇔ until the time is right.


OEBNo OEB SNG 8:4 verse available

WEBBE  ⇔ I adjure you, daughters of Jerusalem,
 ⇔ that you not stir up, nor awaken love,
 ⇔ until it so desires.

WMBB (Same as above)

MSG(3-4)Imagine! His left hand cradling my head,
  his right arm around my waist!
Oh, let me warn you, sisters in Jerusalem:
  Don’t excite love, don’t stir it up,
  until the time is ripe—and you’re ready.

NETI admonish you, O maidens of Jerusalem:
 ⇔ “Do not arouse or awaken love until it pleases!”

LSVI have adjured you, daughters of Jerusalem,
How you stir up,
And how you wake the love until she pleases!

FBVWomen of Jerusalem, swear to me that you won't disturb our love until the right time.

T4TI would say to you women of Jerusalem,
 ⇔ “Solemnly promise me
 ⇔ that you will not disturb us while we are making love
 ⇔ until we are ready to quit.”

LEB• [fn] do not[fn] arouse or awaken love until it pleases![fn]


8:? Literally “O daughters of Jerusalem”

8:? Or “Why must you … before it pleases?”

8:? Or “Do not stir up or awaken the love until it is willing,” or “Do not disturb or interrupt our lovemaking until it is satisfied”

BBEI say to you, O daughters of Jerusalem, do not let love be moved till it is ready.

MoffNo Moff SNG book available

JPS'I adjure you, O daughters of Jerusalem: Why should ye awaken, or stir up love, until it please?'

ASV  ⇔ I adjure you, O daughters of Jerusalem,
 ⇔ That ye stir not up, nor awake my love,
 ⇔ Until he please.

DRAI adjure you, O daughters of Jerusalem, that you stir not up, nor awake my love till she please.

YLTI have adjured you, daughters of Jerusalem, How ye stir up, And how ye wake the love till she please!

DrbyI charge you, daughters of Jerusalem, ...Why should ye stir up, why awake [my] love, till he please?

RVI adjure you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awaken love, until it please.

WbstrI charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not, nor awake my love, until he please.

KJB-1769I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.[fn]
   (I charge you, O daughters of Yerusalem, that ye/you_all stir not up, nor awake my love, until he please. )


8.4 that…: Heb. why should ye stir up, or, why, etc

KJB-1611[fn][fn]I charge you, O daughters of Ierusalem, that ye stirre not vp, nor awake my loue vntill he please.
   (I charge you, O daughters of Yerusalem, that ye/you_all stirre not up, nor awake my love until he please.)


8:4 Chap.3.5. and 2.7.

8:4 Heb. why should yee stirre vp, or why,&c?

BshpsI charge you O ye daughters of Hierusalem that ye wake not vp my loue, nor touche her, tyll she be content her selfe.
   (I charge you O ye/you_all daughters of Yerusalem that ye/you_all wake not up my loue, nor touch her, till she be content herself.)

GnvaI charge you, O daughters of Ierusale, that you stir not vp, nor waken my loue, vntil she please.
   (I charge you, O daughters of Yerusalem, that you stir not up, nor waken my loue, until she please. )

CvdlI charge you (o ye daughters of Ierusale) that ye wake not vp my loue ner touch her, tyll she be content herself.
   (I charge you (o ye/you_all daughters of Yerusalem) that ye/you_all wake not up my love nor touch her, till she be content herself.)

WyclYe douytris of Jerusalem, Y charge you greetli, that ye reise not, nether make the dereworthe spousesse to awake, til sche wole.
   (Ye/You_all daughters of Yerusalem, I charge you greatly, that ye/you_all raise not, neither make the dereworthe spousesse to awake, till she wole.)

LuthIch beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufwecket noch reget, bis daß ihr selbst gefällt.
   (I beschwöre you, Töchter Yerusalems, that you/their/her my love not aufwecket still reget, until that you/their/her himself/itself gefällt.)

ClVgSponsus Adjuro vos, filiæ Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.[fn]
   (Sponsus Adyuro vos, daughters Yerusalem, not suscitetis, nor evigilare faciatis dilectam, until herself velit. )


8.4 Adjuro vos. Audiens sponsus illam ultimam Ecclesiam, et in præsenti velle dormire, et quandoque requiescere; et videns multos gigni ab Ecclesia, qui alios perturbant; admonet illos, ut a perturbationibus desistant. Donec ipsa velit. Donec, completis divinæ servitutis obsequiis, ipsa ad communem redire curam humanæ fragilitatis necessitatibus admonita consentiat.


8.4 Adyuro vos. Audiens sponsus illam ultimam Ecclesiam, and in præsenti velle dormire, and quandoque requiescere; and videns multos gigni away Ecclesia, who alios perturbant; admonet illos, as from perturbationibus desistant. Donec herself velit. Donec, completis divinæ servitutis obsequiis, herself to communem redire curam humanæ fragilitatis necessitatibus admonita consentiat.


TSNTyndale Study Notes:

8:4 Promise me: For the third time, the woman encourages the young women of Jerusalem to retain their virginity (see 2:7; 3:5). The virtue of virginity is confirmed in 8:8-9.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְ⁠כֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽ⁠מַה־תְּעֹֽרְר֛וּ אֶת־הָ⁠אַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁ⁠תֶּחְפָּֽץ

adjure DOM,you_all daughters_of Yərūshālayim/(Jerusalem) what? arouse and,not awaken DOM the,love until that,pleases

You should translate this verse in a similar way to how you translated Song of Songs 2:7, but because this verse does not have the phrase “by the female gazelles or the does of the field,” you should not include that phrase in this verse.

BI Sng 8:4 ©