Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If [is]_a_wall she we_will_build on/upon_it(f) a_battlement of_silver and_if [is]_a_door she we_will_shut_up on/upon_it(f) a_board of_cedar.
UHB אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז׃ ‡
(ʼim-ḩōmāh hiyʼ niⱱneh ˊāleyhā ţirat kāşef vəʼim-delet hiyʼ nāʦūr ˊāleyhā lūaḩ ʼārez.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ τεῖχός ἐστιν, οἰκοδομήσωμεν ἐπʼ αὐτὴν ἐπάλξεις ἀργυρᾶς· καὶ εἰ θύρα ἐστὶ, διαγράψωμεν ἐπʼ αὐτὴν σανίδα κεδρίνην.
(Ei teiⱪos estin, oikodomaʸsōmen epʼ autaʸn epalxeis arguras; kai ei thura esti, diagrapsōmen epʼ autaʸn sanida kedrinaʸn. )
BrTr If she is a wall, let us build upon her silver bulwarks; and if she is a door, let us carve for her cedar panels.
ULT If she is a wall,
⇔ we will build on her a battlement of silver.
⇔ And if she is a door,
⇔ we will lay siege against her with boards of cedar.
⇔
UST If her chest is as flat as a wall,
⇔ we will decorate it by putting silver jewels that are like towers on her.
⇔ If she is as flat as a door,
⇔ we will decorate her with bits of cedar wood.
BSB If she is a wall,
⇔ we will build a tower of silver upon her.
⇔ If she is a door,
⇔ we will enclose her with panels of cedar.
OEB If she should prove a wall,
⇔ We will build her a turret of silver.
⇔ But if she should prove a door,
⇔ We will fence her with boards of cedar."
WEBBE ⇔ If she is a wall,
⇔ we will build on her a turret of silver.
⇔ If she is a door,
⇔ we will enclose her with boards of cedar.
WMBB (Same as above)
NET If she is a wall,
⇔ we will build on her a battlement of silver;
⇔ but if she is a door,
⇔ we will barricade her with boards of cedar.
LSV If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door,
We fashion by her board-work of cedar.
FBV If she is a wall, we will build a silver tower on it. But if she is a door, we will bar the way with cedar planks.[fn]
8:9 Some take the image of the wall as representing virginity, and the door as someone who is promiscuous. In any case, the woman identifies herself as a wall in the following verse, indicating faithfulness in any case.
T4T If her chest is flat like [MET] a wall,
⇔ we will decorate it by putting silver jewels that are like [MET] towers on it.
⇔ Or, if she is flat like [MET] a door,
⇔ we will decorate her with bits/pieces of cedar wood.
LEB • is a wall,[fn][fn] • but if she is a door, • we will barricade her with boards of cedar.[fn]
8:? Literally “we will build upon her a camp of silver”
8:? The term translated “turret” refers to the decorative parapet adorning the top of a building. This image is likely figurative for a silver tiara set upon the head
8:? Or “we will enclose her”
BBE If she is a wall, we will make on her a strong base of silver; and if she is a door, we will let her be shut up with cedar-wood.
Moff No Moff SNG book available
JPS If she be a wall, we will build upon her a turret of silver; and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
ASV ⇔ If she be a wall,
⇔ We will build upon her a turret of silver:
⇔ And if she be a door,
⇔ We will inclose her with boards of cedar.
DRA If she be a wall: let us build upon it bulwarks of silver: if she be a door, let us join it together with boards or cedar.
YLT If she is a wall, we build by her a palace of silver. And if she is a door, We fashion by her board-work of cedar.
Drby If she be a wall, We will build upon her a turret of silver; And if she be a door, We will enclose her with boards of cedar.
RV If she be a wall, we will build upon her a turret of silver: and if she be a door, we will enclose her with boards of cedar.
Wbstr If she is a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she is a door, we will inclose her with boards of cedar.
KJB-1769 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
KJB-1611 If she be a wall, we will build vpon her a palace of siluer: and if she bee a dore, we will inclose her with boards of Cedar.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps If she be a wall, we shall builde a siluer bulwarke thervpon: yf she be a doore, we shall fasten her with boordes of Cedar tree.
(If she be a wall, we shall build a silver bulwarke thervpon: if she be a door, we shall fasten her with borders of Cedar tree.)
Gnva If shee be a wall, we will builde vpon her a siluer palace: and if she be a doore, we wil keepe her in with bordes of cedar.
(If she be a wall, we will build upon her a silver palace: and if she be a door, we will keep her in with bordes of cedar. )
Cvdl Yf she be a wall, we shal buylde a syluer bollworke there vpon: Yf she be a tower, we shal festen her with bordes of Cedre tre.
(If she be a wall, we shall build a silver bollworke there upon: If she be a tower, we shall festen her with bordes of Cedre tre.)
Wycl If it is a wal, bilde we theronne siluerne touris; if it is a dore, ioyne we it togidere with tablis of cedre.
(If it is a wal, build we theronne silverne touris; if it is a door, ioyne we it together with tablis of cedar.)
Luth Ist sie eine Mauer, so wollen wir silbern Bollwerk drauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit zedernen Bohlen.
(Is they/she/them one Mauer, so wollen we/us silbern Bollwerk on_it bauen. Is they/she/them one Tür, so wollen we/us they/she/them festigen with zedernen Bohlen.)
ClVg Si murus est, ædificemus super eum propugnacula argentea; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.[fn]
(When/But_if murus it_is, ædificemus over him propugnacula argentea; when/but_if ostium it_is, compingamus illud tabulis cedrinis. )
8.9 Si murus est, etc. Si inventus fuerit aliquis, qui ab incursionibus errantium possit alios defendere, armis nequitiæ fortiter resistendo, vel naturæ ingenio munitus, vel philosophica scientia imbutus: divinis Scripturis eum informemus. Si ostium. Si quis est non adeo imbutus ad repellenda hæreticorum sophismata, sed tamen simplicitate fidei, intrare volentibus in atria patriæ cœlestis, potens pandere rectam viam prædicando, et parvulos imbuendo: proponamus ei immarcessibilia priorum virorum exempla, quibus suum melius impleat officium.
8.9 When/But_if murus it_is, etc. When/But_if inventus has_been aliquis, who away incursionibus errantium possit alios defendere, armis nequitiæ fortiter resistendo, or naturæ ingenio munitus, or philosophica scientia imbutus: divinis Scripturis him informemus. When/But_if ostium. When/But_if who/any it_is not/no adeo imbutus to repellenda hæreticorum sophismata, but tamen simplicitate of_faith, intrare volentibus in atria patriæ cœlestis, powerful pandere rectam road prædicando, and parvulos imbuendo: proponamus to_him immarcessibilia priorum of_men exempla, to_whom his_own melius impleat officium.
8:9 wall: There appear to be two metaphorical meanings for this term: (1) The prepubescent girl’s chest is like a wall (see 8:10); and (2) until she is married, she should be abstinent, impenetrable like a wall.
• protect her with a silver tower: Towers were used as lookouts for protecting the city; a silver one would be more prominent and impregnable. If the woman is already a wall, having kept her virginity, they will honor and reinforce her resolve.
• On the other hand, a swinging door indicates promiscuity. The brothers will force her to restrain herself.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף
if wall she/it let_us_build on/upon=it(f) battlement silver
Here the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were a wall that they would protect by building a battlement of silver on it. The meaning could be: (1) that they would protect her virginity by guarding her like a wall that has a battlement can be guarded. Alternate translation: “We will protect her virginity like we would protect a wall by building a battlement of silver on it” (2) that her chest was flat because her breasts were not fully formed, and they would try to make her attractive for the man she was going to marry by adorning her with silver jewels. Alternate translation: “If her chest is flat like a wall, we will decorate it by putting silver jewels that are like towers on it”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז
and=if door she/it enclose on/upon=it(f) boards cedar
Here the woman’s brothers are speaking of their sister as if she were a door that they would enclose with boards of cedar. The meaning could be: (1) that they would make an effort to protect her virginity. Alternate translation: “We will protect her virginity like we would enclose a door with boards of cedar” (2) that her chest was flat because her breasts were not fully formed and so they would try to make her more attractive for the man she was going to marry by adorning her the way they would decorate a door with cedar wood (The word the ULT translates as enclose is identical in form to another word which means “decorate” so “decorate” could be the intended meaning here). Alternate translation: “And if she is flat like a door, we will decorate her like we would decorate a door with planks of cedar wood”