Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel SNG 8:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 8:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVSet_me as_a_seal on heart_your as_a_seal on arm_your DOM [is]_strong as_as_the_death love [is]_severe as_sheol jealousy flashes_its [are]_flames of_fire wwww wwww.
[fn]


8:6 Exegesis note: A single word in the text has been divided for exegesis.

UHBשִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕י⁠הָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה׃ 
   (sīmē⁠nī ka⁠ḩōtām ˊal-libe⁠kā ⱪa⁠ḩōtām ˊal-zərōˊe⁠kā ⱪiy-ˊazzāh ka⁠mmāvet ʼahₐⱱāh qāshāh ki⁠shəʼōl qinʼāh rəshāfey⁠hā rishəpēy ʼēsh shalheⱱet yāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Place me like the seal on your heart,
 ⇔ like the seal on your arm,
 ⇔ because strong like death is love;
 ⇔ hard as Sheol is jealousy.
 ⇔ Its flashes are flashes of fire,
 ⇔ the flame of Yahweh.

UST Keep me close to you,
⇔ like a seal on your heart,
 ⇔ or like a bracelet on your arm.
 ⇔ Our love for each other is as powerful as death;
⇔ it is as strong as the grave.
 ⇔ It is as though our love for each other bursts into flames
⇔ and burns like a hot fire.


BSB  ⇔ Set me as a seal over your heart,
⇔ as a seal upon your arm.
 ⇔ For love is as strong as death,
⇔ its jealousy [fn] as unrelenting as Sheol.
 ⇔ Its sparks are fiery flames,
⇔ the fiercest blaze of all.


8:6 Or passion

OEB "Set me as seal on thy heart
⇔ Like the ring on thy hand.
 ⇔ For love is strong as death,
⇔ Its passion is fierce as the grave;
 ⇔ Its flashes are flashes of fire,
⇔ Its flames are like the lightning.

WEB  ⇔ Set me as a seal on your heart,
⇔ as a seal on your arm;
⇔ for love is strong as death.
⇔ Jealousy is as cruel as Sheol.[fn]
⇔ Its flashes are flashes of fire,
⇔ a very flame of Yah.[fn]


8:6 Sheol is the place of the dead.

8:6 “Yah” is a short form of “Yahweh”, which is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations.

WMB  ⇔ Set me as a seal on your heart,
⇔ as a seal on your arm;
⇔ for love is strong as death.
⇔ Jealousy is as cruel as Sheol.[fn]
⇔ Its flashes are flashes of fire,
⇔ a very flame of the LORD.[fn]


8:6 Sheol is the place of the dead.

8:6 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name

NET Set me like a cylinder seal over your heart,
 ⇔ like a signet on your arm.
 ⇔ For love is as strong as death,
 ⇔ passion is as unrelenting as Sheol.
 ⇔ Its flames burst forth,
 ⇔ it is a blazing flame.

LSV Set me as a seal on your heart, as a seal on your arm,
For strong as death is love,
Sharp as Sheol is jealousy,
Its burnings [are] burnings of fire, a flame of YAH!

FBV Stamp my name as a seal on your heart, like a seal on your arm,[fn] for love is strong as death, passion as unyielding as the grave—its arrows flash like fire, a blazing flame of the Lord.


8:6 As an indication of ownership.

T4T Keep me close to you,
⇔ like [SIM] a seal on your heart,
 ⇔ or like [SIM] a bracelet on your arm.
 ⇔ Our love for each other is as powerful as death,
⇔ it is as enduring as the grave.
 ⇔ It is as though our love for each other bursts into flames
⇔ and burns like a hot fire.

LEB• as a seal upon your arm; •  for love is strong as death; •  passion is fierce as Sheol; •  its flashes are flashes of fire; •  it is a blazing flame.

BBE Put me as a sign on your heart, as a sign on your arm; love is strong as death, and wrath bitter as the underworld: its coals are coals of fire; violent are its flames.

MOFNo MOF SNG book available

JPS Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death, jealousy is cruel as the grave; the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the LORD.

ASV  ⇔ Set me as a seal upon thy heart,
 ⇔ As a seal upon thine arm:
 ⇔ For love is strong as death;
 ⇔ Jealousy is cruel as Sheol;
 ⇔ The flashes thereof are flashes of fire,
 ⇔ A very flame of Jehovah.

DRA Put me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm, for love is strong as death, jealousy as hard as hell, the lamps thereof are fire and flames.

YLT Set me as a seal on thy heart, as a seal on thine arm, For strong as death is love, Sharp as Sheol is jealousy, Its burnings [are] burnings of fire, a flame of Jah!

DBY Set me as a seal upon thy heart, As a seal upon thine arm: For love is strong as death; Jealousy is cruel as Sheol: The flashes thereof are flashes of fire, Flames of Jah.

RV Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of the LORD.

WBS Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thy arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals of it are coals of fire, which hath a most vehement flame.

KJB ¶ Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.[fn]
  (¶ Set me as a seal upon thine/your heart, as a seal upon thine/your arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath/has a most vehement flame.)


8.6 cruel: Heb. hard

BB O set me as a seale vpon thine heart, and as a seale vpon thine arme: for loue is myghtie as the death, and gelousie as the hell.
  (O set me as a seale upon thine/your heart, and as a seale upon thine/your arme: for love is mightie as the death, and gelousie as the hell.)

GNV Set mee as a seale on thine heart, and as a signet vpon thine arme: for loue is strong as death: ielousie is cruel as the graue: the coles thereof are fierie coles, and a vehement flame.
  (Set mee as a seale on thine/your heart, and as a signet upon thine/your arme: for love is strong as death: ielousie is cruel as the graue: the coles thereof are fierie coles, and a vehement flame. )

CB O set me as a seale vpo thine hert, and as a seale vpon thine arme: for loue is mightie as the death, & gelousy as the hell. Hir coales are of fyre, and a very flamme of the LORDE:
  (O set me as a seale upo thine/your hert, and as a seale upon thine/your arme: for love is mighty as the death, and gelousy as the hell. Hir coales are of fire, and a very flamme of the LORD:)

WYC Set thou me as a signet on thin herte, as a signet on thin arm; for loue is strong as deth, enuy is hard as helle; the laumpis therof ben laumpis of fier, and of flawmes.
  (Set thou/you me as a signet on thin heart, as a signet on thin arm; for love is strong as death, enuy is hard as helle; the laumpis therof been laumpis of fire, and of flawmes.)

LUT Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod, und Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HErrn,
  (Setze me like a Siegel on your Herz and like a Siegel on deinen Arm. Because love is stark like the Tod, and Eifer is fest like the hell. Ihre Glut is feurig and one Flamme the HErrn,)

CLVSponsa Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus æmulatio: lampades ejus lampades ignis atque flammarum.[fn]
  (Sponsa Pone me as signaculum super heart tuum, as signaculum super brachium tuum, because fortis it_is as mors dilectio, dura like infernus æmulatio: lampades his lampades ignis atque flammarum.)


8.6 Pone me. Ponimus Christum ut signaculum super cor, cum ea quæ dixit, ita discimus, quasi divinæ veraciter sint verba sapientiæ. Solemus signum aliquod digito, vel brachio alligatum circumferre, quo admoneamur illius rei, cujus frequentiorem habere volumus memoriam. Ponimus, ut signum, super brachium, cum ea quæ fecit ita audire et sequi studemus, quasi veræ sint exempla virtutis. Quia fortis est ut mors dilectio. Post corruptionem matris, apte subjungit de dilectione, ut non ex meritis ostendatur data Ecclesiæ. Ut mors. Sicut mors separat animam a corpore, sic amor Dei a temporalium amore. Dura sicut infernus, etc. Quia nullis hostium tentamentis a nostræ salutis cura revocari potuit: sicut infernus nullis miserorum cruciatibus mitigatur, nec a severitate suæ sententiæ mutatur. Quanto austerior comparatio, eo acrior zelantis nos Domini commendatur affectus. Lampades ejus. Id est corda fidelium, in quibus dilectio continetur, ut in vase, sunt ignis: quia intrinsecus fervent Dei et proximi dilectione. Sunt etiam flamma, quia exterius lucent operibus justitiæ. Hæ lampades non exstinguuntur in adventu sponsi.


8.6 Pone me. Ponimus Christum ut signaculum super cor, when/with ea which dixit, ita discimus, as_if divinæ veraciter sint verba sapientiæ. Solemus signum alithat digito, or brachio alligatum circumferre, quo admoneamur illius rei, cuyus frequentiorem habere volumus memoriam. Ponimus, as signum, super brachium, when/with ea which fecit ita audire and sewho studemus, as_if veræ sint exempla virtutis. Quia fortis it_is as mors dilectio. Post corruptionem matris, apte subyungit about dilectione, as not/no ex meritis ostendatur data Ecclesiæ. Ut mors. Sicut mors separat animam a corpore, so amor God a temporalium amore. Dura like infernus, etc. Quia nullis hostium tentamentis a nostræ salutis cura revocari potuit: like infernus nullis miserorum cruciatibus mitigatur, but_not a severitate suæ sententiæ mutatur. Quanto austerior comparatio, eo acrior zelantis nos Domini commendatur affectus. Lampades his. Id it_is corda fidelium, in to_whom dilectio is_contained, as in vase, are ignis: because intrinsecus fervent God and proximi dilectione. Sunt also flamma, because exterius lucent operibus justitiæ. Hæ lampades not/no exstinguuntur in adventu sponsi.

BRN Set me as a seal upon thy heart, as a seal upon thine arm; for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave, her shafts are shafts of fire, even the flames thereof.

BrLXX Θές με ὡς σφραγίδα ἐπὶ τὴν καρδίαν σου, ὡς σφραγίδα ἐπὶ τὸν βραχίονά σου· ὅτι κραταιὰ ὡς θάνατος ἀγάπη, σκληρὸς ὡς ᾅδης ζῆλος· περίπτερα αὐτῆς περίπτερα πυρὸς, φλόγες αὐτῆς.
  (Thes me hōs sfragida epi taʸn kardian sou, hōs sfragida epi ton braⱪiona sou; hoti krataia hōs thanatos agapaʸ, sklaʸros hōs ᾅdaʸs zaʸlos; periptera autaʸs periptera puros, floges autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

8:6 seal over your heart . . . on your arm: In ancient Israel a seal was used for identification or to show ownership by pressing the face of a ring into soft wax. The wife wants her husband to mark her with his identity, privately upon her heart, and publicly upon her arm as well.
• love is as strong as death: Though death is inevitable, the bond of love is resolute, unshakable, and broken only in death.
• The energy of jealousy moves to protect an exclusive relationship such as that of husband and wife or between God and his people (Nah 1:2; Zech 1:14-17).
• as the grave: Hebrew as Sheol. In the Old Testament, Sheol is the abode of the dead. It is not necessarily associated with punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ

set,me as_a,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your

Here, heart could represent: (1) the chest of a person. Alternate translation: “Place me like a seal that is hung by a cord around your neck and hangs down onto your chest” (2) the emotions and thoughts of a person. Alternate translation: “Always love and think about me” or “Always love and think about me as if I were stamped onto your heart”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

שִׂימֵ֨⁠נִי כַֽ⁠חוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗⁠ךָ כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ

set,me as_a,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in heart,your as_a,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm,your

The point of this comparison is that the woman wants the man she loves to be close to her like a seal hanging from a cord around his neck that hangs down over his heart (chest) and like a seal that is worn on his arm. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternately, you could express the point of comparison as modeled by the UST. Alternate translation: “Please keep me very near to you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ

as_a,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm,your

The word which the ULT translates as hand can refer to any part of the arm, including the wrist and hand. The phrase the seal on your arm refers to a seal that is worn on a bracelet on the wrist. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “like a seal worn on your wrist” or “like a seal worn on a bracelet on your wrist”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

כַּֽ⁠חוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔⁠ךָ

as_a,seal on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in arm,your

The speaker is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would help your readers, you could supply these words from the context. Alternate translation: “place me like the seal on your arm”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה

Azzah as_~_as_the,death love fierce as,sheol jealousy

The phrase strong like death is love and the phrase unyielding like Sheol is zeal are both similes for the power of romantic love. The point of comparison between romantic love and death is that they are both very strong and overcome a person in a powerful and irresistible way. The point of comparison between Sheol and the zeal of romantic love is that they are both unyielding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison from your culture.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כִּֽי־עַזָּ֤ה כַ⁠מָּ֨וֶת֙ אַהֲבָ֔ה

that/for/because/then/when Azzah as_~_as_the,death love

If your language does not use an abstract noun for the idea of love, you could express the meaning with a verb, as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה

fierce as,sheol jealousy

Here, the word the ULT translates as zeal could: (1) have the positive meaning of romantic zeal or fervor and refer to the romantic zeal of lovers. Alternate translation: “unyielding like Sheol is the zeal lovers have for each other” or “the passionate feelings lovers have for one another is unyielding like Sheol” (2) refer to the negative feeling of a lover being jealous for the affection, love, and attention of the person they love romantically. Alternate translation: “unyielding like Sheol is jealousy” or “the jealousy lovers have for the love of one another is unyielding like Sheol”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קָשָׁ֥ה כִ⁠שְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה

fierce as,sheol jealousy

If your language does not use an abstract noun for the idea of zeal, you could express the same idea with an adverb or in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “lovers zealously love each other in a way that is unyielding like Sheol” or “lovers passionately love each other in a way that is unyielding like Sheol”

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

כִ⁠שְׁא֖וֹל

as,sheol

This line is parallel in meaning to the preceding line. The woman is again referring to death. Here, she is describing death by association with Sheol, which is where dead people were thought to go in that culture. If your readers would not understand this, you could use plain language, as modeled by the UST, or use an equivalent expression from your culture.

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

רְשָׁפֶ֕י⁠הָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה

flashes,its flashes fire שַׁלְהֶבֶתְ יָה

Here, the woman is speaking of the zeal of romantic love as if it were flashes of fire and the flame of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “The zeal of lovers is like flashes of fire and like the flame of Yahweh” or “The passion of lovers is like flashes of fire and like the flame of Yahweh”

Note 11 topic: figures-of-speech / idiom

שַׁלְהֶ֥בֶתְ יָֽה

שַׁלְהֶבֶתְ יָה

The phrase the flame of Yah is an idiom that refers to lightening. If your readers would not understand this, you could use use plain language or indicate the meaning in a footnote. Alternate translation: “the lightening of Yah” or “the flashes of lightening”

BI Sng 8:6 ©