Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Vineyard_my_own[fn][fn][fn] that_have_I at_disposal_myself the_thousand to/for_yourself(m) Oh_Shəlomoh and_two_hundreds for_tend DOM fruit_its.
8:12 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
8:12 Note: Marks an anomalous form.
8:12 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB כָּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃ ‡
(kārəmiy shelliy ləfānāy hāʼelef ləkā shəlomoh ūmāʼtayim lənoţrim ʼet-piryō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀμπελών μου ἐμὸς ἐνώπιόν μου, οἱ χίλιοι Σαλωμὼν, καὶ οἱ διακόσιοι τοῖς τηροῦσι τὸν καρπὸν αὐτοῦ.
(Ampelōn mou emos enōpion mou, hoi ⱪilioi Salōmōn, kai hoi diakosioi tois taʸrousi ton karpon autou. )
BrTr My vineyard, even mine, is before me; Solomon shall have a thousand, and they that keep its fruit two hundred.
ULT My vineyard that belongs to me is to my face.
⇔ The thousand belong to you, Solomon,
⇔ and the two hundred belong to the people who kept its fruit.
⇔
UST But my body is like my own vineyard,
⇔ and you, my lover whom I call “Solomon,” I am giving it to you.
⇔ You do not need to pay me a thousand pieces of silver to enjoy my body,
⇔ but I will give two hundred pieces of silver to those who take care of me.
BSB But my own vineyard is mine to give;
⇔ the thousand shekels are for you, O Solomon,
⇔ and two hundred are for those who tend its fruit.
OEB I, too, have a vineyard, mine own:
⇔ I leave thee the thousand, O Solomon;
⇔ Yea, and two hundred besides
⇔ For the men who kept watch on the fruit thereof,
WEBBE My own vineyard is before me.
⇔ The thousand are for you, Solomon,
⇔ two hundred for those who tend its fruit.
WMBB (Same as above)
NET My vineyard, which belongs to me, is at my disposal alone.
⇔ The thousand shekels belong to you, O Solomon,
⇔ and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit.
LSV My vineyard—my own—is before me,
The one thousand [is] for you, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
FBV But I own my vineyard, it is mine alone. One thousand silver coins are for you, Solomon, and two hundred for those who look after it.
T4T But my body is like [MET] my own vineyard,
⇔ and Solomon, I am giving it to you.
⇔ You do not need to pay me 1,000 pieces of silver to enjoy my body,
⇔ but I will give 200 pieces of silver to those who take care of me [MET].
LEB • [fn] the “thousand” are for you, O Solomon, • [fn]
¶
8:? Literally “My vineyard that for me before my face”
8:? Literally “and two hundred for the keepers of his fruit”
BBE My vine-garden, which is mine, is before me: you, O Solomon, will have the thousand, and those who keep the fruit of them two hundred.
Moff No Moff SNG book available
JPS My vineyard, which is mine, is before me; thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
ASV My vineyard, which is mine, is before me:
⇔ Thou, O Solomon, shalt have the thousand,
⇔ And those that keep the fruit thereof two hundred.
DRA My vineyard is before me. A thousand are for thee, the peaceable, and two hundred for them that keep the fruit thereof.
YLT My vineyard — my own — is before me, The thousand [is] for thee, O Solomon. And the two hundred for those keeping its fruit. O dweller in gardens!
Drby My vineyard, which is mine, is before me: The thousand [silver-pieces] be to thee, Solomon; And to the keepers of its fruit, two hundred.
RV My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, shalt have the thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
Wbstr My vineyard which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit of it two hundred.
KJB-1769 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
(My vineyard, which is mine, is before me: thou/you, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. )
KJB-1611 My vineyard which is mine, is before me: thou (O Solomon) must haue a thousand, and those that keepe the fruit thereof, two hundred.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My vineyarde which is myne, is in my syght: thou (O Solomon) must haue a thousande, and the kepers two hundred, which kepe the fruite.
(My vineyard which is mine, is in my syght: thou/you (O Solomon) must have a thousand, and the kepers two hundred, which keep the fruit.)
Gnva But my vineyarde which is mine, is before me: to thee, O Salomon appertaineth a thousand pieces of siluer, and two hundreth to them that keepe the fruite thereof.
(But my vineyard which is mine, is before me: to thee/you, O Salomon appertaineth a thousand pieces of silver, and two hundreth to them that keep the fruit thereof. )
Cvdl But my vynyarde (o Salomon) geueth the a thousande, and two hundreth to ye kepers of the frute.
(But my vineyard (o Salomon) giveth/gives the a thousand, and two hundreth to ye/you_all kepers of the frute.)
Wycl The vyner is bifore me; a thousynde ben of thee pesible, and two hundrid to hem that kepen the fruytis therof.
(The vineyard is before me; a thousand been of thee/you peaceable, and two hundred to them that kepen the fruits thereof.)
Luth Mein Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend; aber den Hütern zweihundert samt seinen Früchten.
(My Weinberg is before/in_front_of to_me. Dir, Salomo, gebühren tausend; but the Hütern zweihundert samt his Früchten.)
ClVg Sponsa Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.[fn]
(Sponsa Vinea mea before me it_is. Mille yours pacifici, and ducenti his who custodiunt fructus his. )
8.12 Mille tui pacifici. Pretium perfectum quidquid habet. Per mille, perfectio; per argentum, omne mundanum accipitur: quod quidem aliquando parvum est in te, sed magnum devotione. Mille, etc. Eadem perfectio quæ per mille significatur, etiam per centum notatur, quia uterque numerus perfectus, et idem valet ducenti, quam si diceret duo millia. Mille, etc. Idem est argentei et pacifici: quia pecunia pro Deo erogata, pacem inter Deum et hominem conciliat.
8.12 Mille yours pacifici. Pretium perfectum quidquid habet. Per mille, perfectio; through argentum, omne mundanum accipitur: that indeed aliquando parvum it_is in you(sg), but magnum devotione. Mille, etc. Eadem perfectio which through mille significatur, also through centum notatur, because uterque numerus perfectus, and idem valet ducenti, how when/but_if diceret two millia. Mille, etc. Idem it_is argentei and pacifici: because pecunia for Deo erogata, pacem between God and hominem conciliat.
8:11-14 In the dramatic view, the wife’s dilemma concerning the vineyard of 1:6 is finally resolved: She has managed to bring in the lease money from her vineyard in Baal-hamon, so she can pay Solomon and her hired harvesters.
• If the passage is purely poetic, its main message is that love may not be bought, even by a powerful king like Solomon.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כָּרְמִ֥י
vineyard,my_own
Here the phrase My vineyard is a metaphor (see the section on 8:12 in the chapter intro for the meaning of this entire verse). It could be: (1) the woman referring to herself as a vineyard, as she did in 1:6. Alternate translation: [I am like a vineyard] or [My body is like a vineyard] (2) the man referring to the woman he loves as if she were his vineyard. Alternate translation: [The woman whom I love is like my vineyard] or [The woman whom I love is like a vineyard]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְפָנָ֑י
at,disposal,myself
The phrase is before me means “is mine to give.” If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [is at my disposal] or [is mine to do with as I desire] or [is mine to give to whom I choose]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ
the,thousand to/for=yourself(m) Shəlomoh and=two_hundreds for,tend DOM fruit,its
Here the word thousand refers to the “thousand pieces of silver” in the previous verse. The phrase the two hundred refers to the two hundred pieces of silver that Solomon would have paid to the people who are keepers of the vineyard's fruit. If it would be helpful to your readers, you could include this information. Alternate translation: [The thousand pieces of silver belong to you, Solomon, and the two hundred pieces of silver belong to the people whom you pay to be keepers of the vineyard’s fruit]
Note 4 topic: figures-of-speech / apostrophe
הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה
the,thousand to/for=yourself(m) Shəlomoh
Here the woman could be: (1) speaking as if Solomon is present with her even though he is not, in order to use him as an example. If it would be helpful in your language, you could translate these words as if the woman is speaking about Solomon and not to him. Alternate translation: The thousand belong to Solomon] (2) calling the man she loves Solomon (even though he is not Solomon) as a term of endearment, similar to how she called the man she loved “The king” in [1:4. Alternate translation: [The thousand belong to you, the man I love, you who are like king Solomon] or [The thousand belong to you, the man I love, you whom I call Solomon]