Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 2:14

 ACTs 2:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. -
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83262
    1. σταθεὶς
    2. istēmi
    3. having been stood
    4. stood
    5. 24760
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ stood
    8. /having_been/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83263
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 83264
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 83265
    1. Πέτρος
    2. petros
    3. Petros
    4. -
    5. 40740
    6. N....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F83276; F83278; F83301; F83608; F83630; F83704
    12. 83266
    1. σὺν
    2. sun
    3. with
    4. -
    5. 48620
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83267
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83268
    1. ἕνδεκα
    2. hendeka
    3. eleven
    4. -
    5. 17330
    6. S....dmp
    7. eleven
    8. eleven
    9. -
    10. 92%
    11. F83630; F83704
    12. 83269
    1. δέκα
    2. deka
    3. -
    4. -
    5. 11760
    6. E....dmp
    7. ten
    8. ten
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83270
    1. ἀποστόλοις
    2. apostolos
    3. -
    4. -
    5. 6520
    6. N....DMP
    7. ambassadors
    8. ambassadors
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83271
    1. ἐπῆρεν
    2. epairō
    3. lifted up
    4. -
    5. 18690
    6. VIAA3..S
    7. lifted_up
    8. lifted_up
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83272
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. -
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. /the/ first
    8. /the/ first
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83273
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83274
    1. φωνὴν
    2. fōnē
    3. voice
    4. voice
    5. 54560
    6. N....AFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83275
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R83266
    12. 83276
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83277
    1. ἀπεφθέγξατο
    2. apoftheŋgomai
    3. spoke out
    4. -
    5. 6690
    6. VIAM3..S
    7. spoke_out
    8. spoke_out
    9. -
    10. 92%
    11. R83266
    12. 83278
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 92%
    11. R83231
    12. 83279
    1. λέγων
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83280
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83281
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 83282
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. >ones from Youdaia
    4. Yudea
    5. 24530
    6. S....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Youdaia
    8. Judeans
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 83283
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83284
    1. πάντες
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83285
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 83286
    1. κατοικοῦντες
    2. katoikeō
    3. dwelling in
    4. staying
    5. 27300
    6. VPPA.VMP
    7. dwelling_in
    8. dwelling_in
    9. -
    10. 50%
    11. F83293; F83297; F83305
    12. 83287
    1. Ἰερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. Yerusalem
    5. 24140
    6. N....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 50%
    11. Location=Jerusalem
    12. 83288
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 83289
    1. ἅπαντες
    2. hapas
    3. -
    4. -
    5. 5370
    6. S....VMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83290
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....NNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R83220
    12. 83291
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83292
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 92%
    11. R83287
    12. 83293
    1. γνωστὸν
    2. gnōstos
    3. known
    4. -
    5. 11100
    6. S....NNS
    7. known
    8. known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83294
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. let be
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. let_be
    8. let_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83295
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 83296
    1. ἐνωτίσασθε
    2. enōtizomai
    3. give ear
    4. -
    5. 18010
    6. VMAM2..P
    7. give_ear
    8. give_ear
    9. -
    10. 92%
    11. R83287
    12. 83297
    1. ἐνωτίσατε
    2. enōtizomai
    3. -
    4. -
    5. 18010
    6. VMAA2..P
    7. give_ear
    8. give_ear
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 83298
    1. τὰ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83299
    1. ῥήματά
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N....ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 83300
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R83266
    12. 83301

OET (OET-LV)But the Petros having_been_stood with the eleven, lifted_up the voice of_him and spoke_out to_them:
Men, ones_from_Youdaia, and all you_all dwelling_in Hierousalaʸm, let_ this _be known to_you_all and give_ear to_the messages of_me.

OET (OET-RV) So the twelve stood up and Peter told the crowd in a loud voice, “People of Yudea and everyone staying in Yerusalem. Listen to me so that I can explain this to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ

/having_been/_stood but ¬the Peter with the eleven lifted_up the voice ˱of˲_him

Peter stood to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. You could indicate that in your translation, perhaps as a separate sentence, if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “But Peter stood up to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. Peter raised up his voice”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἕνδεκα

the eleven

Luke is using the adjective eleven as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other 11 apostles”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς

lifted_up the voice ˱of˲_him and spoke_out ˱to˲_them

The idiom raised up his voice means that Peter spoke loudly. Alternate translation: “spoke out to them in a loud voice”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰουδαῖοι

men Judeans

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Jews”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνδρες, Ἰουδαῖοι

men Judeans

Peter is using the term men in a generic sense that includes both men and women. If you retain the idiomatic form of address in your translation, follow the convention in your language that indicates a mixed group of people.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες

you_all dwelling_in Jerusalem all

This seems to mean implicitly people who are not Jews but who live in Jerusalem. Alternate translation: “all of you non-Jews who are residents of Jerusalem”

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all known let_be

This expression means that Peter wants to explain the meaning of what the people are seeing and hearing. Alternate translation: “let me explain this to you” or “I am going to explain this to you”

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all known let_be

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you” or “this should be known to you”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all known let_be

The word translated known is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective known expresses the result of action by a different agent (you), so you can use an active form with that agent as the implied subject. Alternate translation: “know this”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Peter uses the word translated and to indicate what his listeners should do as a result of what he has just told them. Alternate translation: “so”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου

give_ear ˱to˲_the words ˱of˲_me

Peter is using the term words to mean what he is about to say by using words, and he is using the term ears to mean the capacity for listening. Alternate translation: “listen carefully to what I am about to say”

TSN Tyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 83264
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 83265
    1. Petros
    2. -
    3. 40740
    4. W
    5. petros
    6. N-....NMS
    7. Petros
    8. Peter
    9. W
    10. 100%
    11. F83276; F83278; F83301; F83608; F83630; F83704
    12. 83266
    1. having been stood
    2. stood
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ stood
    7. /having_been/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83263
    1. with
    2. -
    3. 48620
    4. sun
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83268
    1. eleven
    2. -
    3. 17330
    4. hendeka
    5. S-....dmp
    6. eleven
    7. eleven
    8. -
    9. 92%
    10. F83630; F83704
    11. 83269
    1. lifted up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-IAA3..S
    6. lifted_up
    7. lifted_up
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83272
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83274
    1. voice
    2. voice
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....AFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83275
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R83266
    11. 83276
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83277
    1. spoke out
    2. -
    3. 6690
    4. apoftheŋgomai
    5. V-IAM3..S
    6. spoke_out
    7. spoke_out
    8. -
    9. 92%
    10. R83266
    11. 83278
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 92%
    10. R83231
    11. 83279
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 83282
    1. >ones from Youdaia
    2. Yudea
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....VMP
    7. \add >ones\add*_from_Youdaia
    8. Judeans
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Judea
    12. 83283
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83284
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....VMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 83289
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 83286
    1. dwelling in
    2. staying
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-PPA.VMP
    6. dwelling_in
    7. dwelling_in
    8. -
    9. 50%
    10. F83293; F83297; F83305
    11. 83287
    1. Hierousalaʸm
    2. Yerusalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 50%
    11. Location=Jerusalem
    12. 83288
    1. let
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. let_be
    7. let_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83295
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....NNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R83220
    11. 83291
    1. be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. let_be
    7. let_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83295
    1. known
    2. -
    3. 11100
    4. gnōstos
    5. S-....NNS
    6. known
    7. known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83294
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 92%
    10. R83287
    11. 83293
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 83296
    1. give ear
    2. -
    3. 18010
    4. enōtizomai
    5. V-MAM2..P
    6. give_ear
    7. give_ear
    8. -
    9. 92%
    10. R83287
    11. 83297
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83299
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-....ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 83300
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R83266
    11. 83301

OET (OET-LV)But the Petros having_been_stood with the eleven, lifted_up the voice of_him and spoke_out to_them:
Men, ones_from_Youdaia, and all you_all dwelling_in Hierousalaʸm, let_ this _be known to_you_all and give_ear to_the messages of_me.

OET (OET-RV) So the twelve stood up and Peter told the crowd in a loud voice, “People of Yudea and everyone staying in Yerusalem. Listen to me so that I can explain this to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and English gloss (7th line) are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 2:14 ©