Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 2:14 ©

OET (OET-RV) So the twelve stood up and Peter told the crowd in a loud voice, “People of Yudea and everyone staying in Yerusalem. Listen to me so that I can explain this to you.

OET-LVBut the Petros having_been_stood with the eleven, lifted_up the voice of_him and spoke_out to_them:
Men, ones_from_Youdaia, and all you_all dwelling_in Hierousalaʸm, let_ this _be known to_you_all and give_ear to_the messages of_me.

SR-GNTΣταθεὶς δὲ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς: “Ἄνδρες, Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. 
   (Statheis de ho Petros sun tois hendeka, epaʸren taʸn fōnaʸn autou kai apefthegxato autois: “Andres, Youdaioi, kai hoi katoikountes Ierousalaʸm pantes, touto humin gnōston estō kai enōtisasthe ta ɽaʸmata mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Peter, having stood with the eleven, raised up his voice and spoke out to them, “Men, Jews, and all the ones inhabiting Jerusalem, let this be known to you, and take my words into your ears.

UST In response, Peter stood up with all the other Representatives and spoke loudly to the crowd of people. He said, “You Jewish people and all of you others who live here in Jerusalem, listen to me and I will explain to you what is happening!


BSB § Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.

BLB But Peter, having stood up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them: "Men of Judea and all those inhabiting Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words.

AICNT But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and addressed them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you and give ear to my words.

OEB Then Peter, surrounded by the eleven other apostles, stood up, and, raising his voice, addressed the crowd. ‘People of Judea,’ he began, ‘and all you who are staying in Jerusalem, let me tell you what this means. Mark well my words.

WEB But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

WMB But Peter, standing up with the Eleven, lifted up his voice and spoke out to them, “You men of Judea and all you who dwell at Jerusalem, let this be known to you, and listen to my words.

NET But Peter stood up with the eleven, raised his voice, and addressed them: “You men of Judea and all you who live in Jerusalem, know this and listen carefully to what I say.

LSV and Peter having stood up with the Eleven, lifted up his voice and declared to them: “Men—Jews, and all those dwelling in Jerusalem! Let this be known to you, and listen to my sayings,

FBV Then Peter stood up with the eleven disciples and spoke in a loud voice: “Fellow Jews and everyone living here in Jerusalem: pay attention to me and I'll explain all this to you!

TCNT Then Peter stood up with the eleven, lifted up his voice, and declared to them, “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and give ear to my words.

T4T So Peter stood up with the other eleven apostles and spoke loudly to the crowd of people, saying, “My fellow Jews and you others who are staying in Jerusalem, listen to me, all of you, and I will explain to you what is happening!

LEB But Peter, standing with the eleven, raised his voice and declared to them, “Judean men, and all those who live in Jerusalem, let this be known to you, and pay attention to my words!

BBE But Peter, getting up, with the eleven, said in a loud voice, O men of Judaea, and all you who are living in Jerusalem, take note of this and give ear to my words.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

DRA But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.

YLT and Peter having stood up with the eleven, lifted up his voice and declared to them, 'Men, Jews! and all those dwelling in Jerusalem, let this be known to you, and harken to my sayings,

DBY But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and spoke forth to them, Men of Judaea, and all ye inhabitants of Jerusalem, let this be known to you, and give heed to my words:

RV But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and spake forth unto them, saying, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and give ear unto my words.

WBS But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and said to them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known to you, and hearken to my words:

KJB ¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
  (¶ But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye/You_all men of Judæa, and all ye that dwell at Yerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: )

BB But Peter standyng foorth with the eleuen, lyft vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iurie, and all ye that dwell at Hierusalem, be this knowen vnto you, and with your eares heare my wordes.
  (But Peter standing forth with the eleuen, lyft up his voice, and said unto them: Ye/You_all men of Yury/Yudea, and all ye/you_all that dwell at Yerusalem, be this known unto you, and with your ears hear my words.)

GNV But Peter standing with ye Eleuen, lift vp his voice, and said vnto them, Ye men of Iudea, and ye all that inhabite Hierusalem, be this knowen vnto you, and hearken vnto my woordes.
  (But Peter standing with ye/you_all Eleuen, lift up his voice, and said unto them, Ye/You_all men of Yudea, and ye/you_all all that inhabite Yerusalem, be this known unto you, and hearken unto my woordes. )

CB Then stode Peter vp with the eleuen, and lift vp his voyce, and sayde vnto them: Ye men of Iewry, and all ye that dwell at Ierusale, be this knowne vnto you, and let my wordes entre in at youre eares.
  (Then stood Peter up with the eleuen, and lift up his voice, and said unto them: Ye/You_all men of Yewry, and all ye/you_all that dwell at Yerusalem, be this known unto you, and let my words enter in at your(pl) eares.)

TNT But Peter stepped forth with the eleven and lift vp his voyce and sayde vnto them: Ye men of Iewrye and all the that inhabite Ierusalem: be this knowe vnto you and with youre eares heare my wordes.
  (But Peter stepped forth with the eleven and lift up his voice and said unto them: Ye/You_all men of Yewrye and all the that inhabite Yerusalem: be this know unto you and with your(pl) ears hear my words. )

WYC But Petre stood with the enleuene, and reiside vp his vois, and spak to hem, Ye Jewis, and alle that dwellen at Jerusalem, be this knowun to you, and with eris perseyue ye my wordis.
  (But Petre stood with the enleuene, and reiside up his voice, and spoke to them, Ye/You_all Yewis, and all that dwellen at Yerusalem, be this known to you, and with ears perseyue ye/you_all my words.)

LUT Da trat Petrus auf mit den Elfen, hub auf seine Stimme und redete zu ihnen: Ihr Juden, liebe Männer, und alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kundgetan, und lasset meine Worte zu euren Ohren eingehen!
  (So stepped Petrus on with the Elfen, hub on his Stimme and talked to ihnen: Ihr Yuden, liebe Männer, and all, the her to Yerusalem wohnet, the be you kundgetan, and lasset my Worte to yours ears eingehen!)

CLV Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.[fn]
  (Stans however Petrus cum undecim, levavit vocem his_own, and spoke it_is eis: Viri Yudæi, and who habitatis Yerusalem universi, hoc to_you notum let_it_be, and auribus percipite verba my.)


2.14 Viri Judæi. Id est, duæ causæ sunt prudentiæ, nimirum quod Judæi, et quod habitarent Jerusalem, quam decet sobrietas.


2.14 Viri Yudæi. Id it_is, duæ causæ are prudentiæ, nimirum that Yudæi, and that to_livent Yerusalem, how decet sobrietas.

UGNT σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς: ἄνδρες, Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
  (statheis de ho Petros sun tois hendeka, epaʸren taʸn fōnaʸn autou kai apefthegxato autois: andres, Youdaioi, kai hoi katoikountes Ierousalaʸm pantes, touto humin gnōston estō kai enōtisasthe ta ɽaʸmata mou.)

SBL-GNT Σταθεὶς δὲ ⸀ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς· Ἄνδρες Ἰουδαῖοι καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ ⸀πάντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
  (Statheis de ⸀ho Petros sun tois hendeka epaʸren taʸn fōnaʸn autou kai apefthegxato autois; Andres Youdaioi kai hoi katoikountes Ierousalaʸm ⸀pantes, touto humin gnōston estō kai enōtisasthe ta ɽaʸmata mou. )

TC-GNT Σταθεὶς δὲ [fn]Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρε τὴν φωνὴν αὐτοῦ, καὶ [fn]ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς, Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ [fn]ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου.
  (Statheis de Petros sun tois hendeka, epaʸre taʸn fōnaʸn autou, kai apefthegxato autois, Andres Youdaioi, kai hoi katoikountes Hierousalaʸm hapantes, touto humin gnōston estō, kai enōtisasthe ta ɽaʸmata mou.)


2:14 πετρος ¦ ο πετρος CT

2:14 απεφθεγξατο ¦ επεφθεγξατο PCK

2:14 απαντες ¦ παντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ

/having_been/_stood but ¬the Peter with the eleven lifted_up the voice ˱of˲_him

Peter stood to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. You could indicate that in your translation, perhaps as a separate sentence, if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “But Peter stood up to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. Peter raised up his voice”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοῖς ἕνδεκα

the eleven

Luke is using the adjective eleven as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the other 11 apostles”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἀπεφθέγξατο αὐτοῖς

lifted_up the voice ˱of˲_him and spoke_out ˱to˲_them

The idiom raised up his voice means that Peter spoke loudly. Alternate translation: “spoke out to them in a loud voice”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, Ἰουδαῖοι

men Judeans

This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Jews”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνδρες, Ἰουδαῖοι

men Judeans

Peter is using the term men in a generic sense that includes both men and women. If you retain the idiomatic form of address in your translation, follow the convention in your language that indicates a mixed group of people.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμ πάντες

you_all dwelling_in Jerusalem all

This seems to mean implicitly people who are not Jews but who live in Jerusalem. Alternate translation: “all of you non-Jews who are residents of Jerusalem”

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all known let_be

This expression means that Peter wants to explain the meaning of what the people are seeing and hearing. Alternate translation: “let me explain this to you” or “I am going to explain this to you”

Note 7 topic: figures-of-speech / imperative3p

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all known let_be

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may this be known to you” or “this should be known to you”

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω

this ˱to˲_you_all known let_be

The word translated known is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be clearer for your readers if you use an expression that does not seem to be a passive verbal form. The adjective known expresses the result of action by a different agent (you), so you can use an active form with that agent as the implied subject. Alternate translation: “know this”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Peter uses the word translated and to indicate what his listeners should do as a result of what he has just told them. Alternate translation: “so”

Note 10 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου

give_ear ˱to˲_the words ˱of˲_me

Peter is using the term words to mean what he is about to say by using words, and he is using the term ears to mean the capacity for listening. Alternate translation: “listen carefully to what I am about to say”

BI Acts 2:14 ©