Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 30:1

 GEN 30:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֵּ֣רֶא
    2. 19774,19775
    3. And she/it saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=she/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 13673
    1. רָחֵ֗ל
    2. 19776
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. V-S-O
    10. 13674
    1. כִּ֣י
    2. 19777
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. (dm)_that
    9. V-S-O/o=cjpCLx
    10. 13675
    1. לֹ֤א
    2. 19778
    3. not
    4. don't
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. V-S-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP
    10. 13676
    1. יָֽלְדָה֙
    2. 19779
    3. she had borne children
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. she/it_gave_birth
    8. she_had_borne_children
    9. V-S-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP
    10. 13677
    1. לְ,יַעֲקֹ֔ב
    2. 19780,19781
    3. to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 3430,2927
    6. -l,3290
    7. to,Jacob
    8. -
    9. V-S-O/o=cjpCLx/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 13678
    1. וַ,תְּקַנֵּ֥א
    2. 19782,19783
    3. and envied
    4. envied
    5. 1814,6478
    6. -c,7065
    7. and,envied
    8. -
    9. -
    10. 13679
    1. רָחֵ֖ל
    2. 19784
    3. Rāḩēl
    4. -
    5. 6777
    6. -7354
    7. Rāḩēl
    8. Rachel
    9. V-S-PP
    10. 13680
    1. בַּ,אֲחֹתָ֑,הּ
    2. 19785,19786,19787
    3. in/on/at/with sister her
    4. sister
    5. 821,649,<<>>
    6. -b,269,
    7. in/on/at/with,sister,her
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 13681
    1. וַ,תֹּ֤אמֶר
    2. 19788,19789
    3. and she/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 13682
    1. אֶֽל
    2. 19790
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13683
    1. ־
    2. 19791
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13684
    1. יַעֲקֹב֙
    2. 19792
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 13685
    1. הָֽבָ,ה
    2. 19793,19794
    3. come now
    4. -
    5. 2979,1658
    6. -3051,
    7. come=now!
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-O/v=VerbX
    10. 13686
    1. ־
    2. 19795
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13687
    1. לִּ֣,י
    2. 19796,19797
    3. to/for me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=me
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-O/pp=PrepNp
    10. 13688
    1. בָנִ֔ים
    2. 19798
    3. children
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. children
    8. children
    9. CLaCL/V-PP-O
    10. 13689
    1. וְ,אִם
    2. 19799,19800
    3. and if
    4. -
    5. 1814,288
    6. -c,518 a
    7. and=if
    8. -
    9. CLaCL
    10. 13690
    1. ־
    2. 19801
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13691
    1. אַ֖יִן
    2. 19802
    3. not
    4. -
    5. 494
    6. -369
    7. not
    8. not
    9. CLaCL/cjpCLx/P2CL
    10. 13692
    1. מֵתָ֥ה
    2. 19803
    3. [am] about to die
    4. -
    5. 4539
    6. -4191
    7. die
    8. [am]_about_to_die
    9. CLaCL/V-S
    10. 13693
    1. אָנֹֽכִי
    2. 19804
    3. I
    4. -
    5. 607
    6. -595
    7. I
    8. I
    9. CLaCL/V-S
    10. 13694
    1. ׃
    2. 19805
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 13695

OET (OET-LV)And_she/it_saw Rāḩēl DOM_that not she_had_borne_children to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_envied Rāḩēl in/on/at/with_sister_her and_she/it_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) come_now to/for_me children and_if not [am]_about_to_die I.

OET (OET-RV) Now Rahel realised that she wasn’t producing any children for Yacob, so she envied her sister Le’ah, and she demanded from Yacob, “Give me children, and if you don’t, I’ll die!”

uW Translation Notes:

וַ⁠תֵּ֣רֶא רָחֵ֗ל כִּ֣י לֹ֤א יָֽלְדָה֙ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב

and=she/it_saw Rāḩēl that/for/because/then/when not she/it_gave_birth to,Jacob

Alternate translation: “Now when Rachel saw that she was not able to have any children for Jacob,”

וַ⁠תְּקַנֵּ֥א רָחֵ֖ל בַּ⁠אֲחֹתָ֑⁠הּ

and,envied Rāḩēl in/on/at/with,sister,her

Alternate translation: “she was envious of her sister Leah,”

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶֽל יַעֲקֹב֙

and=she/it_said to/near Yaakob

Use a quote margin here in your language that fits the context well. Alternate translation: “and she pleaded with Jacob,”

הָֽבָ⁠ה לִּ֣⁠י בָנִ֔ים וְ⁠אִם אַ֖יִן

come=now! to/for=me children and=if not

Alternate translation: “Help me get pregnant! Otherwise”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

מֵתָ֥ה אָנֹֽכִי

die I

Rachel is using hyperbole (exaggeration) to show how desperate and deeply ashamed she feels about not having children. You could include a footnote here in your translation that explains how in that culture it was considered very shameful for a woman to be barren (See: Gen 30:23). Alternate translation: “I have no reason to live!”

TSN Tyndale Study Notes:

30:1-8 Rachel’s naming of sons through Bilhah does not reflect faith as Leah’s namings had. Rachel felt wronged over the marriage and her barrenness. The names of Bilhah’s sons reflect Rachel’s bitter struggle with her sister and her feeling of some victory.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 19774,19775
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 13673
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 19776
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 13674
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 19777
    5. -3588 a
    6. (dm)_that
    7. -
    8. 13675
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 19778
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 13676
    1. she had borne children
    2. -
    3. 2999
    4. 19779
    5. -3205
    6. she_had_borne_children
    7. -
    8. 13677
    1. to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 3430,2927
    4. 19780,19781
    5. -l,3290
    6. -
    7. -
    8. 13678
    1. and envied
    2. envied
    3. 1814,6478
    4. 19782,19783
    5. -c,7065
    6. -
    7. -
    8. 13679
    1. Rāḩēl
    2. -
    3. 6777
    4. 19784
    5. -7354
    6. Rachel
    7. -
    8. 13680
    1. in/on/at/with sister her
    2. sister
    3. 821,649,<<>>
    4. 19785,19786,19787
    5. -b,269,
    6. -
    7. -
    8. 13681
    1. and she/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 19788,19789
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 13682
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 19790
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 13683
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 19792
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 13685
    1. come now
    2. -
    3. 2979,1658
    4. 19793,19794
    5. -3051,
    6. -
    7. -
    8. 13686
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 19796,19797
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 13688
    1. children
    2. -
    3. 959
    4. 19798
    5. -1121 a
    6. children
    7. -
    8. 13689
    1. and if
    2. -
    3. 1814,288
    4. 19799,19800
    5. -c,518 a
    6. -
    7. -
    8. 13690
    1. not
    2. -
    3. 494
    4. 19802
    5. -369
    6. not
    7. -
    8. 13692
    1. [am] about to die
    2. -
    3. 4539
    4. 19803
    5. -4191
    6. [am]_about_to_die
    7. -
    8. 13693
    1. I
    2. -
    3. 607
    4. 19804
    5. -595
    6. I
    7. -
    8. 13694

OET (OET-LV)And_she/it_saw Rāḩēl DOM_that not she_had_borne_children to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_envied Rāḩēl in/on/at/with_sister_her and_she/it_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) come_now to/for_me children and_if not [am]_about_to_die I.

OET (OET-RV) Now Rahel realised that she wasn’t producing any children for Yacob, so she envied her sister Le’ah, and she demanded from Yacob, “Give me children, and if you don’t, I’ll die!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 30:1 ©