Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 28:1

 GEN 28:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרָ֥א
    2. 18367,18368
    3. And he/it called
    4. called
    5. 1814,6509
    6. -c,7121
    7. and=he/it_called
    8. -
    9. -
    10. 12708
    1. יִצְחָ֛ק
    2. 18369
    3. Yiʦḩāq/(Isaac)
    4. -
    5. 2822
    6. -3327
    7. Yiʦḩāq/(Isaac)
    8. Isaac
    9. V-S-PP
    10. 12709
    1. אֶֽל
    2. 18370
    3. (to)
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. (to)
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 12710
    1. ־
    2. 18371
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12711
    1. יַעֲקֹ֖ב
    2. 18372
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 12712
    1. וַ,יְבָ֣רֶךְ
    2. 18373,18374
    3. and he/it blessed
    4. blessed
    5. 1814,1111
    6. -c,1288
    7. and=he/it_blessed
    8. -
    9. -
    10. 12713
    1. אֹת֑,וֹ
    2. 18375,18376
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 350,<<>>
    6. -853,
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 12714
    1. וַ,יְצַוֵּ֨,הוּ֙
    2. 18377,18378,18379
    3. and commanded him
    4. -
    5. 1814,6185,<<>>
    6. -c,6680,
    7. and,commanded,him
    8. -
    9. V-O
    10. 12715
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 18380,18381
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 12716
    1. ל֔,וֹ
    2. 18382,18383
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 12717
    1. לֹֽא
    2. 18384
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-O-PP
    10. 12718
    1. ־
    2. 18385
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12719
    1. תִקַּ֥ח
    2. 18386
    3. you must take
    4. take
    5. 3548
    6. -3947
    7. take
    8. you_must_take
    9. ADV-V-O-PP
    10. 12720
    1. אִשָּׁ֖ה
    2. 18387
    3. a wife
    4. wife
    5. 298
    6. -802
    7. woman/wife
    8. a_wife
    9. ADV-V-O-PP
    10. 12721
    1. מִ,בְּנ֥וֹת
    2. 18388,18389
    3. from daughters
    4. -
    5. 3728,1036
    6. -m,1323
    7. from,daughters
    8. -
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepNp
    10. 12722
    1. כְּנָֽעַן
    2. 18390
    3. of Kinaˊan
    4. -
    5. 3179
    6. -3667 a
    7. Kenaan
    8. of_Canaan
    9. ADV-V-O-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 12723
    1. ׃
    2. 18391
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 12724

OET (OET-LV)And_he/it_called Yiʦḩāq/(Isaac) (to) Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_blessed DOM_him/it and_commanded_him and_he/it_said to_him/it not you_must_take a_wife from_daughters of_Kinaˊan.

OET (OET-RV) So Yitshak called for Yacob and blessed him, and instructed him, “Don’t take a wife from the Caananite girls.

uW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֥א יִצְחָ֛ק אֶֽל יַעֲקֹ֖ב

and=he/it_called Yiʦḩāq/(Isaac) to/near Yaakob

Alternate translation: “So Isaac sent for Jacob to come to him” or “Because of what Rebekah said, Isaac summoned Jacob”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְבָ֣רֶךְ אֹת֑⁠וֹ

and=he/it_blessed DOM=him/it

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, for some languages it may be necessary to make it explicit that Jacob arrived. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he blessed him” or “After he came, Isaac blessed him”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יְצַוֵּ֨⁠הוּ֙ וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֔⁠וֹ

and,commanded,him and=he/it_said to=him/it

Alternate translation: “and instructed him,”

לֹֽא־תִקַּ֥ח אִשָּׁ֖ה מִ⁠בְּנ֥וֹת כְּנָֽעַן

not take woman/wife from,daughters Kenaan

If the word “woman” is used here in your translation, make sure it refers to a virgin woman who has never been married, or is general enough to include that. Alternate translation: “Do not marry a woman who is a descendant of Canaan.” or “You must not take a wife from among the Canaanite women.” or “Do not marry a Canaanite woman.”

TSN Tyndale Study Notes:

28:1-2 Isaac remained in the land, but Jacob had to leave it. God would deal with Jacob under the hand of Laban, his uncle (see study note on 29:1–31:55).
• Believers in any age must remain spiritually pure by marrying other believers (2 Cor 6:14-18). The Canaanite people incorporated dozens of groups and clans into their society and religion by wars, treaties, and marriages (see Gen 34:20-23). Abraham’s family was to resist such mixing (cp. 24:3; ch 34); they were to marry within their clan to maintain the purity of the line and of the faith that identified them as the chosen seed. The surest way to lose their distinctiveness was to intermarry with people of other tribal backgrounds and beliefs (see Ezra 9–10; Neh 13:23-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it called
    2. called
    3. 1814,6509
    4. 18367,18368
    5. -c,7121
    6. -
    7. -
    8. 12708
    1. Yiʦḩāq/(Isaac)
    2. -
    3. 2822
    4. 18369
    5. -3327
    6. Isaac
    7. -
    8. 12709
    1. (to)
    2. -
    3. 371
    4. 18370
    5. -413
    6. (to)
    7. -
    8. 12710
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 18372
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 12712
    1. and he/it blessed
    2. blessed
    3. 1814,1111
    4. 18373,18374
    5. -c,1288
    6. -
    7. -
    8. 12713
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350,<<>>
    4. 18375,18376
    5. -853,
    6. -
    7. -
    8. 12714
    1. and commanded him
    2. -
    3. 1814,6185,<<>>
    4. 18377,18378,18379
    5. -c,6680,
    6. -
    7. -
    8. 12715
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 18380,18381
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 12716
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 18382,18383
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 12717
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 18384
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 12718
    1. you must take
    2. take
    3. 3548
    4. 18386
    5. -3947
    6. you_must_take
    7. -
    8. 12720
    1. a wife
    2. wife
    3. 298
    4. 18387
    5. -802
    6. a_wife
    7. -
    8. 12721
    1. from daughters
    2. -
    3. 3728,1036
    4. 18388,18389
    5. -m,1323
    6. -
    7. -
    8. 12722
    1. of Kinaˊan
    2. -
    3. 3179
    4. 18390
    5. -3667 a
    6. of_Canaan
    7. -
    8. 12723

OET (OET-LV)And_he/it_called Yiʦḩāq/(Isaac) (to) Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_blessed DOM_him/it and_commanded_him and_he/it_said to_him/it not you_must_take a_wife from_daughters of_Kinaˊan.

OET (OET-RV) So Yitshak called for Yacob and blessed him, and instructed him, “Don’t take a wife from the Caananite girls.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 28:1 ©