Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 42:1

 GEN 42:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּ֣רְא
    2. 29894,29895
    3. And he/it saw
    4. -
    5. 1814,6742
    6. -c,7200
    7. and=he/it_saw
    8. -
    9. -
    10. 20676
    1. יַעֲקֹ֔ב
    2. 29896
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-O
    10. 20677
    1. כִּ֥י
    2. 29897
    3. DOM that
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. (dm)_that
    9. V-S-O/o=cjpCLx
    10. 20678
    1. יֶשׁ
    2. 29898
    3. there [was]
    4. -
    5. 2863
    6. -3426
    7. there_was
    8. there_[was]
    9. V-S-O/o=cjpCLx/P-S-PP
    10. 20679
    1. ־
    2. 29899
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20680
    1. שֶׁ֖בֶר
    2. 29900
    3. grain
    4. grain
    5. 7133
    6. -7668
    7. grain
    8. grain
    9. V-S-O/o=cjpCLx/P-S-PP
    10. 20681
    1. בְּ,מִצְרָ֑יִם
    2. 29901,29902
    3. in/on/at/with Miʦrayim
    4. -
    5. 821,3868
    6. -b,4714
    7. in/on/at/with,Egypt
    8. -
    9. V-S-O/o=cjpCLx/P-S-PP/pp=PrepNp
    10. 20682
    1. וַ,יֹּ֤אמֶר
    2. 29903,29904
    3. and he/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 20683
    1. יַעֲקֹב֙
    2. 29905
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-S-PP
    10. 20684
    1. לְ,בָנָ֔י,ו
    2. 29906,29907,29908
    3. to sons his
    4. sons
    5. 3430,959,<<>>
    6. -l,1121 a,
    7. to,sons,his
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 20685
    1. לָ֖,מָּה
    2. 29909,29910
    3. to/for what
    4. -
    5. 3430,4341
    6. -l,4100
    7. to/for=what
    8. -
    9. Person=P-V/pp=PrepNp
    10. 20686
    1. תִּתְרָאֽוּ
    2. 29911
    3. are you all looking at one another
    4. you looking
    5. 6742
    6. -7200
    7. looking_at_each_other
    8. are_you_all_looking_at_one_another
    9. Person=P-V
    10. 20687
    1. ׃
    2. 29912
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 20688

OET (OET-LV)And_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM_that there_[was] grain in/on/at/with_Miʦrayim and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_sons_his to/for_what are_you_all_looking_at_one_another.

OET (OET-RV)Meanwhile (up in the Canaan region), Yacob heard that there was grain available in Egypt, so he said to his sons, “Why are you just standing there looking at each other?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יַּ֣רְא יַעֲקֹ֔ב כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

and=he/it_saw Yaakob that/for/because/then/when there_was grain in/on/at/with,Egypt

This verse begins a new episode which overlaps in time with some of what was happening in chapter 41. Consider what is the best way to begin this episode in your language. Alternate translation: “Meanwhile in the land of Canaan, when Jacob learned that there was grain for sale in the country of Egypt,” or “… when Jacob found out that he could buy grain in Egypt,”

וַ⁠יֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ לְ⁠בָנָ֔י⁠ו

and=he/it_said Yaakob to,sons,his

Alternate translation: “he asked his sons,”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֖⁠מָּה תִּתְרָאֽוּ

to/for=what looking_at_each_other

Jacob uses this rhetorical question to get his sons to take action and do what he says next. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “What are you waiting for?” or “Do not just sit here staring at each other!” or “Do not just stand there doing nothing!”

TSN Tyndale Study Notes:

42:1–44:34 Joseph did several unusual things to his brothers when they came looking for grain. The last time Joseph had been with them, they were filled with jealousy, hatred, and anger; they attempted to destroy their brother, and they deceived their father. Joseph put them through various tests, similar to the trying situations they had put him through, to see if they had changed.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it saw
    2. -
    3. 1814,6742
    4. 29894,29895
    5. -c,7200
    6. -
    7. -
    8. 20676
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 29896
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 20677
    1. DOM that
    2. -
    3. 3211
    4. 29897
    5. -3588 a
    6. (dm)_that
    7. -
    8. 20678
    1. there [was]
    2. -
    3. 2863
    4. 29898
    5. -3426
    6. there_[was]
    7. -
    8. 20679
    1. grain
    2. grain
    3. 7133
    4. 29900
    5. -7668
    6. grain
    7. -
    8. 20681
    1. in/on/at/with Miʦrayim
    2. -
    3. 821,3868
    4. 29901,29902
    5. -b,4714
    6. -
    7. -
    8. 20682
    1. and he/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 29903,29904
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 20683
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 29905
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 20684
    1. to sons his
    2. sons
    3. 3430,959,<<>>
    4. 29906,29907,29908
    5. -l,1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 20685
    1. to/for what
    2. -
    3. 3430,4341
    4. 29909,29910
    5. -l,4100
    6. -
    7. -
    8. 20686
    1. are you all looking at one another
    2. you looking
    3. 6742
    4. 29911
    5. -7200
    6. are_you_all_looking_at_one_another
    7. -
    8. 20687

OET (OET-LV)And_he/it_saw Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) DOM_that there_[was] grain in/on/at/with_Miʦrayim and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_sons_his to/for_what are_you_all_looking_at_one_another.

OET (OET-RV)Meanwhile (up in the Canaan region), Yacob heard that there was grain available in Egypt, so he said to his sons, “Why are you just standing there looking at each other?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 42:1 ©