Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 50:1

 GEN 50:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּפֹּ֥ל
    2. 36220,36221
    3. And fell
    4. -
    5. 1814,4855
    6. -c,5307
    7. and,fell
    8. -
    9. -
    10. 24951
    1. יוֹסֵ֖ף
    2. 36222
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-S-PP
    10. 24952
    1. עַל
    2. 36223
    3. on
    4. -
    5. 5427
    6. -5921 a
    7. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    8. on
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 24953
    1. ־
    2. 36224
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24954
    1. פְּנֵ֣י
    2. 36225
    3. the face
    4. -
    5. 5936
    6. -6440
    7. face/surface_of
    8. the_face
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 24955
    1. אָבִ֑י,ו
    2. 36226,36227
    3. his/its father
    4. father
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. his/its=father
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 24956
    1. וַ,יֵּ֥בְךְּ
    2. 36228,36229
    3. and wept
    4. -
    5. 1814,1074
    6. -c,1058
    7. and,wept
    8. -
    9. -
    10. 24957
    1. עָלָ֖י,ו
    2. 36230,36231
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on/upon/above=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 24958
    1. וַ,יִּשַּׁק
    2. 36232,36233
    3. and kissed
    4. kissed
    5. 1814,4885
    6. -c,5401 a
    7. and,kissed
    8. -
    9. -
    10. 24959
    1. ־
    2. 36234
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24960
    1. לֽ,וֹ
    2. 36235,36236
    3. to him/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 24961
    1. ׃
    2. 36237
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 24962

OET (OET-LV)And_fell Yōşēf on the_face his/its_father and_wept on/upon/above_him/it and_kissed to_him/it.

OET (OET-RV) Then Yosef hugged his father and cried over him and kissed him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל

and,fell Yōşēf on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Make sure that your translation of this phrase does not imply that Joseph fell down accidently. Rather he intentionally threw himself on his father to embrace him and express his love and grief for him. See how you translated a similar phrase in Gen 46:29. Alternate translation: “Immediately Joseph embraced his father in sorrow”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יֵּ֥בְךְּ עָלָ֖י⁠ו

and,wept on/upon/above=him/it

For some languages it may be better to put this clause earlier and say, “Then Joseph cried in his sorrow/grief, and he hugged his father tightly and kissed him.” Do what is best in your language.

וַ⁠יִּשַּׁק לֽ⁠וֹ

and,kissed to=him/it

Consider again how you translated kissed in the book of Genesis. See Gen 27:26-27; 29:11, 13; 31:28, 55; 33:4; 45:15; 48:10; 50:1. Alternate translation: “and kissed him goodbye on the forehead.”

TSN Tyndale Study Notes:

50:1-6 As with his father and grandfather, Jacob’s death brought the end of an era.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And fell
    2. -
    3. 1814,4855
    4. 36220,36221
    5. -c,5307
    6. -
    7. -
    8. 24951
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 36222
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 24952
    1. on
    2. -
    3. 5427
    4. 36223
    5. -5921 a
    6. on
    7. -
    8. 24953
    1. the face
    2. -
    3. 5936
    4. 36225
    5. -6440
    6. the_face
    7. -
    8. 24955
    1. his/its father
    2. father
    3. 611,<<>>
    4. 36226,36227
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 24956
    1. and wept
    2. -
    3. 1814,1074
    4. 36228,36229
    5. -c,1058
    6. -
    7. -
    8. 24957
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 36230,36231
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 24958
    1. and kissed
    2. kissed
    3. 1814,4885
    4. 36232,36233
    5. -c,5401 a
    6. -
    7. -
    8. 24959
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 36235,36236
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 24961

OET (OET-LV)And_fell Yōşēf on the_face his/its_father and_wept on/upon/above_him/it and_kissed to_him/it.

OET (OET-RV) Then Yosef hugged his father and cried over him and kissed him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 50:1 ©