Open Bible Data Home  About  News  OET Key

Demonstration version—prototype quality only—still in development

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear DictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 31:43

 GEN 31:43 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּ֨עַן
    2. 21842,21843
    3. And answered
    4. -
    5. 1814,5549
    6. -c,6030 b
    7. and,answered
    8. -
    9. -
    10. 15091
    1. לָבָ֜ן
    2. 21844
    3. Lāⱱān
    4. -
    5. 3522
    6. -3837 a
    7. Lāⱱān
    8. Laban
    9. V-S
    10. 15092
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 21845,21846
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 15093
    1. אֶֽל
    2. 21847
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/near
    8. to
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 15094
    1. ־
    2. 21848
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15095
    1. יַעֲקֹ֗ב
    2. 21849
    3. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 2927
    6. -3290
    7. Yaakob
    8. Jacob
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 15096
    1. הַ,בָּנ֨וֹת
    2. 21850,21851
    3. the daughters
    4. -
    5. 1723,1036
    6. -d,1323
    7. the,daughters
    8. -
    9. S-P/s=DetNP
    10. 15097
    1. בְּנֹתַ֜,י
    2. 21852,21853
    3. daughters my
    4. -
    5. 1036,<<>>
    6. -1323,
    7. daughters,my
    8. -
    9. S-P/p=NPofNP
    10. 15098
    1. וְ,הַ,בָּנִ֤ים
    2. 21854,21855,21856
    3. and the children
    4. -
    5. 1814,1723,959
    6. -c,d,1121 a
    7. and,the,children
    8. -
    9. S-P/s=DetNP
    10. 15099
    1. בָּנַ,י֙
    2. 21857,21858
    3. children my
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. children,my
    8. -
    9. S-P/p=NPofNP
    10. 15100
    1. וְ,הַ,צֹּ֣אן
    2. 21859,21860,21861
    3. and the flocks
    4. -
    5. 1814,1723,6238
    6. -c,d,6629
    7. and,the,flocks
    8. -
    9. S-P/s=DetNP
    10. 15101
    1. צֹאנִ֔,י
    2. 21862,21863
    3. flocks my
    4. -
    5. 6238,<<>>
    6. -6629,
    7. flocks,my
    8. -
    9. S-P/p=NPofNP
    10. 15102
    1. וְ,כֹ֛ל
    2. 21864,21865
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. -
    10. 15103
    1. אֲשֶׁר
    2. 21866
    3. that
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. that
    9. ClCl2/Np2CL/NpRelp/relCL
    10. 15104
    1. ־
    2. 21867
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15105
    1. אַתָּ֥ה
    2. 21868
    3. you
    4. -
    5. 605
    6. -859 a
    7. you(ms)
    8. you
    9. ClCl2/Np2CL/NpRelp/relCL/S-V
    10. 15106
    1. רֹאֶ֖ה
    2. 21869
    3. [are] seeing
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. see
    8. [are]_seeing
    9. ClCl2/Np2CL/NpRelp/relCL/S-V
    10. 15107
    1. לִ,י
    2. 21870,21871
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl2/P-S/p=PrepNp
    10. 15108
    1. ־
    2. 21872
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15109
    1. ה֑וּא
    2. 21873
    3. it
    4. -
    5. 1809
    6. -1931
    7. he/it
    8. it
    9. ClCl2/P-S
    10. 15110
    1. וְ,לִ,בְנֹתַ֞,י
    2. 21874,21875,21876,21877
    3. and about daughters mine
    4. -
    5. 1814,3430,1036,<<>>
    6. -c,l,1323,
    7. and,about,daughters,mine
    8. -
    9. ClCl2/PP2CL/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 15111
    1. מָֽה
    2. 21878
    3. what
    4. -
    5. 4341
    6. -4100
    7. what
    8. what?
    9. ClCl2/O-V-PP-ADV
    10. 15112
    1. ־
    2. 21879
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15113
    1. אֶֽעֱשֶׂ֤ה
    2. 21880
    3. will I do
    4. -
    5. 5616
    6. -6213 a
    7. do
    8. will_I_do
    9. ClCl2/O-V-PP-ADV
    10. 15114
    1. לָ,אֵ֨לֶּה֙
    2. 21881,21882
    3. for these
    4. these
    5. 3430,336
    6. -l,428
    7. for,these
    8. -
    9. ClCl2/O-V-PP-ADV/pp=PrepNp
    10. 15115
    1. הַ,יּ֔וֹם
    2. 21883,21884
    3. the day
    4. -
    5. 1723,3123
    6. -d,3117
    7. the=day
    8. -
    9. ClCl2/O-V-PP-ADV/adv=DetNP
    10. 15116
    1. א֥וֹ
    2. 21885
    3. or
    4. -
    5. 782
    6. -176 a
    7. or
    8. or
    9. -
    10. 15117
    1. לִ,בְנֵי,הֶ֖ן
    2. 21886,21887,21888
    3. for children their
    4. their
    5. 3430,959,<<>>
    6. -l,1121 a,
    7. for,children,their
    8. -
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpRelp/NPofNP
    10. 15118
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 21889
    3. whom
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. whom
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpRelp/relCL
    10. 15119
    1. יָלָֽדוּ
    2. 21890
    3. they have borne
    4. -
    5. 2999
    6. -3205
    7. borne
    8. they_have_borne
    9. Person=P2CL/pp=PrepNp/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 15120
    1. ׃
    2. 21891
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 15121

OET (OET-LV)And_answered Lāⱱān and_he/it_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_daughters daughters_my and_the_children children_my and_the_flocks flocks_my and_all/each/any/every that you [are]_seeing to_me it and_about_daughters_mine what will_I_do for_these the_day or for_children_their whom they_have_borne.

OET (OET-RV) Then Lavan responded and told Yacob, “These women are my daughters, and the children are my grandchildren, and the flocks are my flocks. Everything that you see here belongs to me. But what can I do today about these daughters of mine or about their children that they gave birth to?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יַּ֨עַן לָבָ֜ן וַ⁠יֹּ֣אמֶר אֶֽל יַעֲקֹ֗ב

and,answered Lāⱱān and=he/it_said to/near Yaakob

Alternate translation: “Laban replied to Jacob,”

הַ⁠בָּנ֨וֹת בְּנֹתַ֜⁠י וְ⁠הַ⁠בָּנִ֤ים בָּנַ⁠י֙

the,daughters daughters,my and,the,children children,my

Alternate translation: “These are my daughters and my grandchildren,”

וְ⁠הַ⁠צֹּ֣אן צֹאנִ֔⁠י

and,the,flocks flocks,my

Alternate translation: “and these flocks also belong to me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

וְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה לִ⁠י

and=all/each/any/every which/who you(ms) see to=me

Laban is lying or exaggerating here to make it sound like he was wronged, when actually he is the one who was dishonest in his dealings with Jacob. Alternate translation: “In fact, everything that you see here is mine!” or “Yes, everything that is here with you is actually mine!”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לִ⁠בְנֹתַ֞⁠י מָֽה־אֶֽעֱשֶׂ֤ה לָ⁠אֵ֨לֶּה֙ הַ⁠יּ֔וֹם א֥וֹ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ן אֲשֶׁ֥ר יָלָֽדוּ

and,about,daughters,mine what do for,these the=day or for,children,their which/who borne

Laban uses this rhetorical question to express his emotions and emphasize that there is nothing that he can do. Consider whether or not a rhetorical question fits well here in your language. Alternate translation: “But there is nothing I can do now to keep my daughters and grandchildren from leaving!”

TSN Tyndale Study Notes:

31:43-44 Laban pushed for a treaty to settle the dispute—he felt vulnerable, so he wanted to secure the borders. Jacob did not need a treaty, since God had provided for him and protected him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 21842,21843
    5. -c,6030 b
    6. -
    7. -
    8. 15091
    1. Lāⱱān
    2. -
    3. 3522
    4. 21844
    5. -3837 a
    6. Laban
    7. -
    8. 15092
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 21845,21846
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 15093
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 21847
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 15094
    1. Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 2927
    4. 21849
    5. -3290
    6. Jacob
    7. -
    8. 15096
    1. the daughters
    2. -
    3. 1723,1036
    4. 21850,21851
    5. -d,1323
    6. -
    7. -
    8. 15097
    1. daughters my
    2. -
    3. 1036,<<>>
    4. 21852,21853
    5. -1323,
    6. -
    7. -
    8. 15098
    1. and the children
    2. -
    3. 1814,1723,959
    4. 21854,21855,21856
    5. -c,d,1121 a
    6. -
    7. -
    8. 15099
    1. children my
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 21857,21858
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 15100
    1. and the flocks
    2. -
    3. 1814,1723,6238
    4. 21859,21860,21861
    5. -c,d,6629
    6. -
    7. -
    8. 15101
    1. flocks my
    2. -
    3. 6238,<<>>
    4. 21862,21863
    5. -6629,
    6. -
    7. -
    8. 15102
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 21864,21865
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 15103
    1. that
    2. -
    3. 247
    4. 21866
    5. -834 a
    6. that
    7. -
    8. 15104
    1. you
    2. -
    3. 605
    4. 21868
    5. -859 a
    6. you
    7. -
    8. 15106
    1. [are] seeing
    2. -
    3. 6742
    4. 21869
    5. -7200
    6. [are]_seeing
    7. -
    8. 15107
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 21870,21871
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 15108
    1. it
    2. -
    3. 1809
    4. 21873
    5. -1931
    6. it
    7. -
    8. 15110
    1. and about daughters mine
    2. -
    3. 1814,3430,1036,<<>>
    4. 21874,21875,21876,21877
    5. -c,l,1323,
    6. -
    7. -
    8. 15111
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 21878
    5. -4100
    6. what?
    7. -
    8. 15112
    1. will I do
    2. -
    3. 5616
    4. 21880
    5. -6213 a
    6. will_I_do
    7. -
    8. 15114
    1. for these
    2. these
    3. 3430,336
    4. 21881,21882
    5. -l,428
    6. -
    7. -
    8. 15115
    1. the day
    2. -
    3. 1723,3123
    4. 21883,21884
    5. -d,3117
    6. -
    7. -
    8. 15116
    1. or
    2. -
    3. 782
    4. 21885
    5. -176 a
    6. or
    7. -
    8. 15117
    1. for children their
    2. their
    3. 3430,959,<<>>
    4. 21886,21887,21888
    5. -l,1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 15118
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 21889
    5. -834 a
    6. whom
    7. -
    8. 15119
    1. they have borne
    2. -
    3. 2999
    4. 21890
    5. -3205
    6. they_have_borne
    7. -
    8. 15120

OET (OET-LV)And_answered Lāⱱān and_he/it_said to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) the_daughters daughters_my and_the_children children_my and_the_flocks flocks_my and_all/each/any/every that you [are]_seeing to_me it and_about_daughters_mine what will_I_do for_these the_day or for_children_their whom they_have_borne.

OET (OET-RV) Then Lavan responded and told Yacob, “These women are my daughters, and the children are my grandchildren, and the flocks are my flocks. Everything that you see here belongs to me. But what can I do today about these daughters of mine or about their children that they gave birth to?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 31:43 ©