Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
MainId: 001621000000000
Version: 0
HasAramaic: False
InLXX: True
AlphaPos: ε
StrongCodes: G1607
BaseForms:
BaseFormID: 001621001000000
PartsOfSpeech: verb
RelatedLemmas: {'Word': 'πορεύομαι', 'Meanings': []}
LEXMeanings:
LEXID: 001621001001000
LEXIsBiblicalTerm: Y
LEXEntryCode: 15.40
LEXIndent: 0
LEXDomains: Linear Movement
LEXSubDomains: Leave, Depart, Flee, Escape, Send
LEXSenses:
LanguageCode: en
LastEdited: 2021-10-28 14:35:45
DefinitionShort: to move out of an enclosed or welldefined two or three-dimensional area
Glosses: ['to go out of', 'to depart out of', 'to leave from within']
Comments: In some contexts one may interpret occurrences of ἐκπορεύομαι as being used figuratively or as part of an idiomatic phrase, but ἐκπορεύομαι also implies some type of movement out from a defined or enclosed area. Note, for example, the occurrences of ἐκπορεύομαι in the following contexts: τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ‘that which comes from a man’s mouth causes him to be defiled’ {S:04001501100024}; ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου ‘the report about him went out into all parts of the surrounding region’ {S:04200403700004}; τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι ‘the evil spirits would go out of them’ {S:04401901200050}. In a number of languages, however, it may be necessary to translate the meaning of ἐκπορεύομαι in quite different ways. For example, in {S:04001501100024} it may be necessary to translate ‘that which a man says causes him to be defiled,’ and in {S:04200403700004} it may be necessary to translate ‘more and more people in all parts of the surrounding region heard about Jesus,’ and for {S:04401901200050} it may be necessary to say ‘the evil spirits would no longer ride them’ or ‘… control them.’
LEXReferences: MAT 3:5, MAT 4:4, MAT 15:11, MAT 15:18, MAT 20:29, MARK 1:5, MARK 6:11, MARK 7:15, MARK 7:19, MARK 7:20, MARK 7:21, MARK 7:23, MARK 10:17, MARK 10:46, MARK 11:19, MARK 13:1, LUKE 3:7, LUKE 4:22, LUKE 4:37, YHN 5:29, YHN 15:26, ACTs 19:12, ACTs 25:4, EPH 4:29, REV 1:16, REV 4:5, REV 9:17, REV 9:18, REV 11:5, REV 16:14, REV 19:15, REV 22:1
LEXID: 001621001002000
LEXIsBiblicalTerm: Y
LEXEntryCode: 41.24
LEXIndent: 0
LEXDomains: Behavior and Related States
LEXSubDomains: Behavior, Conduct
LEXCollocations: εἰσπορεύομαι καὶ ἐκπορεύομαι
LEXSenses:
LanguageCode: en
LastEdited: 2021-10-28 14:35:45
DefinitionShort: (idiom, literally: to go in and to go out) to live or to conduct oneself in relationship to some community or group
Glosses: ['to live with', 'to live among']
Comments: The semantic focus of these idioms, especially in {S:04400102100022} and {S:04400902800014}, appears to be the manner in which a person conducts himself in relationship to others, but it is possible to imply a certain amount of movement. For example, in {S:04400102100022} it is possible to translate ‘during the whole time the Lord Jesus travelled about with us,’ and in {S:04400902800014} one could translate ‘Paul stayed with them and went about in Jerusalem.’
LEXReferences: ACTs 9:28