Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

Parallel REV 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 9:18 ©

OET (OET-RV) These three plagues (fire, smoke, and burning sulfur coming out of their mouths) killed one third of humankind

OET-LVBy the three plagues these were_killed_off the third of_ the _mankind by the fire, and the smoke, and the sulfur, which going_out out_of the mouths of_them.

SR-GNTἈπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. 
   (Apo tōn triōn plaʸgōn toutōn apektanthaʸsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros, kai tou kapnou, kai tou theiou, tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT By these three plagues, by the fire and the smoke and the sulfur coming out from their mouths, a third of men were killed.

UST Those three things—the fire, the smoke, and the burning sulfur from the horses’ mouths—killed one third of humanity.


BSB A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke, and sulfur that proceeded from their mouths.

BLB By these three plagues, a third of mankind was killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone proceeding out of their mouths.

AICNT From {these}[fn] [three][fn] [plagues][fn] a third of mankind was killed, by the fire and the smoke and the sulfur[fn] coming out of {their}[fn] mouths.


9:18, these: Some manuscripts read “the.” 𝔓47

9:18, three: Absent from ℵ(01).

9:18, plagues: Absent from some manuscripts. TR

9:18, sulfur: Greek “divine.”

9:18, their: 𝔓47 reads “the.”

OEB Through these three curses a third of humanity perished – because of the fire, and the smoke, and the sulphur that issued from their mouths;

WEB By these three plagues, one third of mankind was killed: by the fire, the smoke, and the sulfur, which proceeded out of their mouths.

NET A third of humanity was killed by these three plagues, that is, by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.

LSV by these three plagues the third of mankind was killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouths,

FBV One third of humanity was killed by these three plagues, by the fire and smoke and sulfur streaming out of their mouths.

TCNT By these three [fn]plagues a third of mankind was killed—by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of the horses' mouths.


9:18 plagues ¦ things TR

T4T Those three things—the fire, the smoke, and the burning sulfur from the horses’ mouths—killed a third of the rebellious people.

LEB By these three plagues a third of humanity was killed—by the fire and the smoke and the sulphur that came out of their mouths.

BBE By these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths.

MOFNo MOF REV book available

ASV By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.

DRA And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths.

YLT by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,

DBY By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.

RV By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.

WBS By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

KJB By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.

BB And of these three was the third part of men kylled that is to say of fire, smoke and brymstone, which proceaded out of the mouthes of them.
  (And of these three was the third part of men killed that is to say of fire, smoke and brymstone, which proceeded out of the mouthes of them.)

GNV Of these three was the thirde part of men killed, that is, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouthes.
  (Of these three was the third part of men killed, that is, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouthes. )

CB And of these thre was the thirde parte of men kylled: that is to saye, of fyre, smoke, and brymstone, which proceded out of the mouthes of the:
  (And of these three was the third part of men killed: that is to say, of fire, smoke, and brymstone, which proceded out of the mouthes of the:)

TNT And of these iii. was the thyrde parte of men kylled: that is to saye of fyre smoke and brymstone which proceded out of the mouthes of them:
  (And of these iii. was the third part of men killed: that is to say of fire smoke and brymstone which proceded out of the mouthes of them: )

WYC Of these thre plagis the thridde part of men was slayn, of the fier, and of the smoke, and of the brymston, that camen out of the mouth of hem.
  (Of these three plagis the third part of men was slain/killed, of the fire, and of the smoke, and of the brymston, that came out of the mouth of them.)

LUT Von diesen dreien ward getötet der dritte Teil der Menschen von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.
  (Von diesen threeen was getötet the dritte Teil the Menschen from to_him fire and Rauch and Schwefel, the out of ihrem Munde ging.)

CLV Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.[fn]
  (And away his tribus plagis occisa it_is tertia pars hominum about igne, and about fumo, and sulphure, which procedebant about ore ipsorum.)


9.18 Occisa est tertia pars. Id est, omnes reprobi de Ecclesia, et similiter omnes Judæi vel pagani, qui nunquam fuerunt baptizati, nec ab Ecclesia separati.


9.18 Occisa it_is tertia pars. Id it_is, everyone reprobi about Ecclesia, and similiter everyone Yudæi or pagani, who nunquam fuerunt baptizati, but_not away Ecclesia separati.

UGNT ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
  (apo tōn triōn plaʸgōn toutōn apektanthaʸsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros, kai tou kapnou, kai tou theiou, tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn.)

SBL-GNT ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ⸀ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
  (apo tōn triōn plaʸgōn toutōn apektanthaʸsan to triton tōn anthrōpōn, ⸀ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn. )

TC-GNT[fn]Ἀπὸ τῶν τριῶν [fn]πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, [fn]ἀπὸ τοῦ πυρὸς καὶ [fn]τοῦ καπνοῦ καὶ [fn]τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
  (Apo tōn triōn plaʸgōn toutōn apektanthaʸsan to triton tōn anthrōpōn, apo tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn.)


9:18 απο ¦ υπο TR

9:18 πληγων ¦ — TR

9:18 απο ¦ εκ Αν ANT BYZ CT PCK TR

9:18 του ¦ εκ του TR

9:18 του ¦ εκ του Αν TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.

by ¬the three plagues these /were/_killed_off the third ¬the ˱of˲_mankind by the fire and the smoke and the sulfur ¬which going_out out_of the mouths ˱of˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “These three plagues of fire and of smoke and of sulfur coming out from their mouths killed a third of men”

BI Rev 9:18 ©