Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) These three plagues (fire, smoke, and burning sulfur coming out of their mouths) killed one third of humankind
OET-LV By the three plagues these were_killed_off the third of_ the _mankind by the fire, and the smoke, and the sulfur, which going_out out_of the mouths of_them.
SR-GNT Ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν. ‡
(Apo tōn triōn plaʸgōn toutōn apektanthaʸsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros, kai tou kapnou, kai tou theiou, tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT By these three plagues, by the fire and the smoke and the sulfur coming out from their mouths, a third of men were killed.
UST Those three things—the fire, the smoke, and the burning sulfur from the horses’ mouths—killed one third of humanity.
BSB A third of mankind was killed by the three plagues of fire, smoke, and sulfur that proceeded from their mouths.
BLB By these three plagues, a third of mankind was killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone proceeding out of their mouths.
AICNT From {these}[fn] [three][fn] [plagues][fn] a third of mankind was killed, by the fire and the smoke and the sulfur[fn] coming out of {their}[fn] mouths.
9:18, these: Some manuscripts read “the.” 𝔓47
9:18, three: Absent from ℵ(01).
9:18, plagues: Absent from some manuscripts. TR
9:18, sulfur: Greek “divine.”
9:18, their: 𝔓47 reads “the.”
OEB Through these three curses a third of humanity perished – because of the fire, and the smoke, and the sulphur that issued from their mouths;
WEBBE By these three plagues, one third of mankind was killed: by the fire, the smoke, and the sulphur, which proceeded out of their mouths.
WMBB (Same as above)
NET A third of humanity was killed by these three plagues, that is, by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of their mouths.
LSV by these three plagues the third of mankind was killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouths,
FBV One third of humanity was killed by these three plagues, by the fire and smoke and sulfur streaming out of their mouths.
TCNT By these three [fn]plagues a third of mankind was killed—by the fire, the smoke, and the sulfur that came out of the horses' mouths.
9:18 plagues ¦ things TR
T4T Those three things—the fire, the smoke, and the burning sulfur from the horses’ mouths—killed a third of the rebellious people.
LEB By these three plagues a third of humanity was killed—by the fire and the smoke and the sulphur that came out of their mouths.
BBE By these evils a third part of men was put to death, by the fire, and the smoke, and the burning smell which came out of their mouths.
Moff No Moff REV book available
Wymth By these three plagues a third part of mankind were destroyed—by the fire and the smoke, and by the sulphur which came from their mouths.
ASV By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
DRA And by these three plagues was slain the third part of men, by the fire and by the smoke and by the brimstone, which issued out of their mouths.
YLT by these three were the third of men killed, from the fire, and from the smoke, and from the brimstone, that is proceeding out of their mouth,
Drby By these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.
RV By these three plagues was the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone, which proceeded out of their mouths.
Wbstr By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
KJB-1769 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
KJB-1611 By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone which issued out of their mouthes.
Bshps And of these three was the third part of men kylled that is to say of fire, smoke and brymstone, which proceaded out of the mouthes of them.
(And of these three was the third part of men killed that is to say of fire, smoke and brymstone, which proceeded out of the mouths of them.)
Gnva Of these three was the thirde part of men killed, that is, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouthes.
(Of these three was the third part of men killed, that is, of the fire, and of the smoke, and of the brimstone, which came out of their mouthes. )
Cvdl And of these thre was the thirde parte of men kylled: that is to saye, of fyre, smoke, and brymstone, which proceded out of the mouthes of the:
(And of these three was the third part of men killed: that is to say, of fire, smoke, and brymstone, which proceded out of the mouths of them:)
TNT And of these iii. was the thyrde parte of men kylled: that is to saye of fyre smoke and brymstone which proceded out of the mouthes of them:
(And of these iii. was the third part of men killed: that is to say of fire smoke and brymstone which proceded out of the mouths of them: )
Wycl Of these thre plagis the thridde part of men was slayn, of the fier, and of the smoke, and of the brymston, that camen out of the mouth of hem.
(Of these three plagis the third part of men was slayn, of the fire, and of the smoke, and of the brymston, that came out of the mouth of them.)
Luth Von diesen dreien ward getötet der dritte Teil der Menschen von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.
(Von this three what/which getötet the/of_the dritte Teil the/of_the Menschen from to_him fire and Rauch and Schwefel, the/of_the out_of their mouth ging.)
ClVg Et ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne, et de fumo, et sulphure, quæ procedebant de ore ipsorum.[fn]
(And away his tribus plagis occisa it_is tertia pars of_men about igne, and about fumo, and sulphure, which procedebant about ore ipsorum. )
9.18 Occisa est tertia pars. Id est, omnes reprobi de Ecclesia, et similiter omnes Judæi vel pagani, qui nunquam fuerunt baptizati, nec ab Ecclesia separati.
9.18 Occisa it_is tertia pars. That it_is, everyone reprobi about Ecclesia, and likewise everyone Yudæi or pagani, who nunquam fuerunt baptizati, but_not away Ecclesia separati.
UGNT ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
(apo tōn triōn plaʸgōn toutōn apektanthaʸsan to triton tōn anthrōpōn ek tou puros, kai tou kapnou, kai tou theiou, tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn.)
SBL-GNT ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, ⸀ἐκ τοῦ πυρὸς καὶ τοῦ καπνοῦ καὶ τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
(apo tōn triōn plaʸgōn toutōn apektanthaʸsan to triton tōn anthrōpōn, ⸀ek tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn.)
TC-GNT [fn]Ἀπὸ τῶν τριῶν [fn]πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων, [fn]ἀπὸ τοῦ πυρὸς καὶ [fn]τοῦ καπνοῦ καὶ [fn]τοῦ θείου τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
(Apo tōn triōn plaʸgōn toutōn apektanthaʸsan to triton tōn anthrōpōn, apo tou puros kai tou kapnou kai tou theiou tou ekporeuomenou ek tōn stomatōn autōn. )
9:18 απο ¦ υπο TR
9:18 πληγων ¦ — TR
9:18 απο ¦ εκ Αν ANT BYZ CT PCK TR
9:18 του ¦ εκ του TR
9:18 του ¦ εκ του Αν TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
9:1-21 The fifth and sixth trumpets demonstrate how God’s judgment affects the people of the world and detail how futile it is to resist God. While these judgments should lead to repentance, they do not. Sin has such control over people that they choose to worship the evil forces that torture and murder them rather than repent and turn to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀπὸ τῶν τριῶν πληγῶν τούτων ἀπεκτάνθησαν τὸ τρίτον τῶν ἀνθρώπων ἐκ τοῦ πυρὸς, καὶ τοῦ καπνοῦ, καὶ τοῦ θείου, τοῦ ἐκπορευομένου ἐκ τῶν στομάτων αὐτῶν.
by ¬the three plagues these /were/_killed_off the third ¬the ˱of˲_mankind by the fire and the smoke and the sulfur ¬which going_out out_of the mouths ˱of˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [These three plagues of fire and of smoke and of sulfur coming out from their mouths killed a third of men]