Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 22 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) [ref]Then he showed me the river of the water of life that sparkled like crystal. It flowed out of the throne of God and the lamb.
OET-LV And he_showed to_me a_river of_water of_life shining as crystal, going_out out_of the throne of_ the _god and of_the lamb.
![]()
SR-GNT Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου. ‡
(Kai edeixen moi potamon hudatos zōaʸs lampron hōs krustallon, ekporeuomenon ek tou thronou tou ˚Theou kai tou Arniou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he showed to me the river of the water of life, clear as crystal, flowing out from the throne of God and of the Lamb,
UST Then the angel showed me the river that causes people who drink from it to live forever. The water was sparkling and clear like crystal. The river was flowing out from the thrones where God and the Lamb were sitting.
BSB Then [the angel] showed me a river of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
MSB Then [the angel] showed me a pure river[fn] of the water of life, as clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
22:1 GOC, ALT, CT, and HF a river
BLB And he showed me a river of water of life, clear as crystal, flowing out of the throne of God and of the Lamb.
AICNT And he showed me a [[pure]][fn] river of the water of life, clear as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb.
22:1, pure: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB And the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb,
WEBBE He showed me a[fn] river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
22:1 TR adds “pure”
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Then the angel showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out from the throne of God and of the Lamb,
LSV And he showed me [the] river of [the] water of life, radiant as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb
FBV The angel showed me the river of water of life, crystal-clear, flowing out of the throne of God and of the Lamb,
TCNT Then the angel showed me a [fn]pure river of the water of life, as bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb.
22:1 pure ¦ — K ANT CT HF
T4T The angel showed me the river of water that causes people who drink from it to live forever. The water was sparkling and clear like crystal. The river was flowing out from the throne where God and the one who is like a lamb were sitting.
LEB And he showed me the river of the water of life, clear as crystal, coming out from the throne of God and of the Lamb
BBE And I saw a river of water of life, clear as glass, coming out of the high seat of God and of the Lamb,
Moff Then he showed me the river of the water of Life, bright as crystal, flowing from the throne of God and of the Lamb
Wymth Then he showed me the river of the Water of Life, bright as crystal, issuing from the throne of God and of the Lamb.
ASV And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
DRA And he showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding from the throne of God and of the Lamb.
YLT And he shewed me a pure river of water of life, bright as crystal, going forth out of the throne of God and of the Lamb:
Drby And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, going out of the throne of [fn]God and of the Lamb.
22.1 Elohim
RV And he shewed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb,
(And he showed me a river of water of life, bright as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, )
SLT And he showed me the pure river of the water of life, shining as crystal, going out of the throne of God and of the Lamb.
Wbstr And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
KJB-1769 And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
(And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb. )
KJB-1611 ¶ And he shewed mee a pure riuer of water of life, cleere as Chrystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe.
(¶ And he showed me a pure river of water of life, cleere as Chrystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb.)
Bshps And he shewed me a pure ryuer of water of lyfe, cleare as Cristall, proceadyng out of the throne of god, and of the lambe.
(And he showed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceading out of the throne of god, and of the lamb.)
Gnva And hee shewed me a pure riuer of water of life, cleare as crystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lambe.
(And he showed me a pure river of water of life, clear as crystall, proceeding out of the throne of God, and of the Lamb. )
Cvdl And he shewed me a pure ryuer of water of life clere as cristall: proceadinge out of the seate of God and of ye lambe
(And he showed me a pure river of water of life clear as cristall: proceadinge out of the seat of God and of ye/you_all lamb)
TNT And he shewed me a pure ryver of water of lyfe clere as cristall: procedynge oute of the seate of God and of the lambe.
(And he showed me a pure ryver of water of life clear as cristall: proceding out of the seat of God and of the lamb. )
Wycl And he schewide to me a flood of quic watir, schinynge as cristal, comynge forth of the seete of God, and of the lomb,
(And he showed to me a flood of quic water, schining as cristal, coming forth of the seat of God, and of the lamb,)
Luth Und er zeigte mir einen lauteren Strom des lebendigen Wassers, klar wie ein Kristall; der ging von dem Stuhl Gottes und des Lammes.
(And he showed to_me a louderen Strom the living/alive waters, clear as/like a Kristall; the/of_the went from to_him chair/stool God’s and the lamb.)
ClVg Et ostendit mihi fluvium aquæ vitæ, splendidum tamquam crystallum, procedentem de sede Dei et Agni.[fn]
(And he_showed to_me river water of_life, splendidum as_if crystallum, proceedem from/about sit_down of_God and Agni. )
22.1 Et ostendit. Postquam situm civitatis, dignitatem ejus, et muros et fundamenta ostendit, describit refectionem quam Deus civitati præbuit, et in præsenti, maxime in futuro. In præsentia Deitatis vel imitatione vitæ Agni, qui proposuit nobis in se exemplum. Fluvium. Id est aquam fluentem, id est æternam beatitudinem. In specie aquæ notatur ablutio baptismi, qua ad istam beatitudinem pervenitur. De sede Dei. Id est de illis in quibus principaliter sedebit Deus, quia in illis maxime est, et per instructionem eorum minores coronabuntur.
22.1 And he_showed. Postquam situm of_the_city, dignity his, and the_walls and foundations he_showed, describes refectionem how God to_the_city beforebuit, and in/into/on present, especially/most in/into/on future. In presence deity or imitatione of_life Agni, who/which proposed us in/into/on himself exemplum. Fluvium. That it_is water flowing, that it_is eternal happiness. In in_appearance water is_noted ablutio baptism, which to that_(one) happiness we_arrive. From/About sit_down of_God. That it_is from/about to_them in/into/on to_whom principaliter will_sit God, because in/into/on to_them especially/most it_is, and through instructionem their minors coronabuntur.
UGNT καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου.
(kai edeixen moi potamon hudatos zōaʸs lampron hōs krustallon, ekporeuomenon ek tou thronou tou Theou kai tou Arniou.)
SBL-GNT Καὶ ἔδειξέν μοι ⸀ποταμὸν ὕδατος ζωῆς λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου
(Kai edeixen moi ⸀potamon hudatos zōaʸs lampron hōs krustallon, ekporeuomenon ek tou thronou tou theou kai tou arniou)
RP-GNT Καὶ ἔδειξέν μοι ποταμὸν καθαρὸν ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.
(Kai edeixen moi potamon katharon hudatos zōaʸs, lampron hōs krustallon, ekporeuomenon ek tou thronou tou theou kai tou arniou.)
TC-GNT Καὶ ἔδειξέ μοι [fn]ποταμὸν καθαρὸν ὕδατος ζωῆς, λαμπρὸν ὡς [fn]κρύσταλλον, ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ἀρνίου.
(Kai edeixe moi potamon katharon hudatos zōaʸs, lampron hōs krustallon, ekporeuomenon ek tou thronou tou Theou kai tou arniou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:1 the water of life: See 7:17; John 4:10-15; cp. Exod 17:1-7; Isa 55:1; Ezek 47:1-10; Zech 14:8.
In this section, an angel showed the new Jerusalem to John. The angel again used a metaphor of a bride to describe new Jerusalem. The city was large and beautiful. God lived there with his people. His glory lighted the city. John described the city, the river that flowed through the city, and the tree that gave life. There were no bad things in the city at all.
Other examples for this section heading are:
The vision of the new Jerusalem
John saw/described the new Jerusalem as a bride for the Lamb
Then the angel showed me a river of the water of life, as clear as crystal,
¶ Then the angel showed to me the river of life-giving water, which was bright like crystal,
¶ Then the angel showed to me the sparkling river whose water gives life.
the angel: This is the same angel as in 21:9–17.
showed me a river of the water of life: There is a textual issue in 22:1a: (1) Early Greek manuscripts have the word river (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the words pure river (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This clause indicates that the water in the river was the water of life. For example:
showed me a river filled with the water of life (GW)
the water of life: This phrase indicates that the water is a source of eternal life. Other ways to translate this phrase are:
water that gives eternal life
life-giving water
See how you translated this phrase in 7:17 (“living water”) or 21:6.
as clear as crystal: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as clear:
The word means bright or sparkling here. For example:
sparkling like crystal (GNT) (RSV, GNT, NABRE, REB, NCV, ESV)
The word means clear here. For example:
crystal–clear (NJB) (BSB, NIV, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because that is the usual meaning of the Greek word.Beale (page 1104), Osbourne (page 768), and Lenski (page 648) translate it as “bright.” Aune (page 1136) and Kistemaker (page 579) translate it as “sparkling.”
crystal: The Greek word that the BSB translates as crystal refers to various substances that are bright, shiny, and have flat surfaces. (See drawing at 4:6.) The Greek word probably refers only to crystals that let light shine through them. Quartz, diamond, and sapphire are examples of crystals. Here the focus is on the fact that the crystal is shiny.
In some languages people are not familiar with crystal. If that is true in your language, you may want to:
Use the characteristics of crystals that are important here. For example:
bright and sparkling
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. An example footnote is:
Crystals are hard substances that are see-through, shiny, and have flat surfaces. The water in this verse is shiny and sparkling like crystal.
See how you translated this word in 4:6 or 21:11.
flowing from the throne of God and of the Lamb
flowing/coming from the throne belonging to God and the Lamb
It flowed/poured from the place/seat of ruling where God and the Lamb sat/ruled.
flowing from: The Greek word that the BSB translates as flowing from is literally “coming out of.” The phrase indicates that the river came out of the throne. Other ways to translate this phrase are:
coming from (GNT)
pouring out from (NET)
the throne of God and of the Lamb: The throne belongs to both God and the Lamb. It is where God and the Lamb rule.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἔδειξέν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἔδειξεν μοί ποταμόν ὕδατος ζωῆς λαμπρόν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καί τοῦ Ἀρνίου)
The pronoun he refers to the angel who had one of the seven bowls, who began speaking to John in [21:9](../21/09.md) and who was showing him the new Jerusalem. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the angel who had been showing me the city showed]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Ἀρνίου
out_of the throne ¬the ˱of˲_God (Some words not found in SR-GNT: Καί ἔδειξεν μοί ποταμόν ὕδατος ζωῆς λαμπρόν ὡς κρύσταλλον ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ καί τοῦ Ἀρνίου)
John is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. That may help clarify that God and the Lamb do not share a single throne. Alternate translation: [from the throne of God and from the throne of the Lamb]